Luther 1984: | UND der HERR sprach zu ihm: So sollst du den Israeliten sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF gebot der HErr dem Mose: «So sollst du zu den Israeliten sagen: ,Ihr habt selbst gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DA sprach der HERR zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israel sprechen: Ihr habt selbst gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe-a-. -a) 5. Mose 4, 36; Nehemia 9, 13. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel her geredet habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Mose: So sollst du zu den Kindern Israels sprechen: Ihr habt gesehen, dass ich vom Himmel her zu euch geredet habe. |
Zürcher 1931: | DA sprach der Herr zu Mose: So sollst du zu den Israeliten sagen: Ihr habt gesehen, dass ich vom Himmel her mit euch geredet habe. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: So sprich zu den Söhnen Jissraels: Selber habt ihr gesehn, daß vom Himmel ich redete mit euch. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige sprach zu Mosche: «So sollst du zu den Kindern Jisraël sprechen: Ihr habt gesehen, daß ich vom Himmel herab mit euch geredet habe. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu jm, Also soltu den kindern Jsrael sagen, Jr habt gesehen, das ich mit euch vom Himel geredt habe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe. |
NeÜ 2024: | Das Altargesetz: Jahwe sagte zu Mose: Sag den Israeliten: 'Ihr habt erlebt, wie ich vom Himmel her zu euch gesprochen habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels sagen: 'Ihr habt selbst gesehen, dass ich von den Himmeln her mit euch geredet habe. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 36; Nehemia 9, 13 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses, Thus you shall say to the people of Israel: 'You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 22: Opfer, Gaben und Altäre waren dem Volk Israel nicht unbekannt und waren bereits Bestandteil bestimmter Anbetungszeremonien. Weder irdene noch steinerne Altäre sollten auch nur ansatzweise darauf hindeuten, dass sie mit ihrer Form etwas Bestimmtes darstellen sollten. Deshalb stellten die Einschränkungen bezüglich der Form und der Bauweise der Altäre sicher, dass sie in angemessener und schicklicher Weise zur Anbetung verwendet wurden. 3. Mose 1-7 stellt die mosaischen Opfer vor. |