Luther 1984: | Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu -a-versuchen, damit ihr's vor Augen habt, wie er zu fürchten sei, und ihr nicht sündigt. -a) 1. Mose 22, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Mose dem Volk: «Fürchtet euch nicht! denn Gott ist nur deshalb gekommen, um euch auf die Probe zu stellen und damit die Furcht vor ihm euch gegenwärtig bleibt, auf daß ihr nicht sündigt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Mose zum Volk: Fürchtet euch nicht! Denn (nur) um euch zu prüfen, ist Gott gekommen, und damit die Furcht vor ihm euch vor Augen-1- sei-a-, damit ihr nicht sündigt. -1) w: auf eurem Gesicht. a) 5. Mose 4, 10; 8, 2. |
Schlachter 1952: | Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu prüfen, und damit seine Furcht euch vor Augen sei, damit ihr nicht sündiget! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, um euch zu prüfen, und damit die Furcht vor ihm euch vor Augen sei, damit ihr nicht sündigt! |
Zürcher 1931: | Mose aber sprach zum Volke: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist nur gekommen, um euch auf die Probe zu stellen und damit die Furcht vor ihm euch gegenwärtig bleibe, auf dass ihr nicht sündiget. |
Luther 1912: | Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach zum Volk: Fürchtet euch nimmer! denn um des willen, euch zu prüfen, ist Gott gekommen, und um des willen, daß seine Furcht euch überm Antlitz sei, damit ihr vom Sündigen lasset. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mosche zum Volk: «Fürchtet nicht, denn nur um euch zu prüfen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht euch vor Augen sei, daß ihr nicht sündigt.» |
Luther 1545 (Original): | Mose aber sprach zum volck, Fürchtet euch nicht, Denn Gott ist komen, das er euch versuchte, vnd das seine furcht euch fur augen were, das jr nicht sündiget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget. |
NeÜ 2024: | Da sagte Mose zum Volk: Ihr müsst keine Angst haben. Gott ist nur gekommen, um euch auf die Probe zu stellen. Die Furcht vor ihm sollte über euch kommen, damit ihr nicht sündigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu prüfen(a), ist Gott gekommen, und damit seine Furcht(b) auf eurem Angesicht sei, damit ihr nicht sündigt. -Fussnote(n): (a) o.: auf die Probe zu stellen (b) d. h.: die Furcht vor ihm -Parallelstelle(n): prüfen 5. Mose 8, 2; 1. Chronik 29, 17; Psalm 11, 5; Jeremia 20, 12; Furcht 5. Mose 4, 10; Sprüche 1, 7 |
English Standard Version 2001: | Moses said to the people, Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin. |
King James Version 1611: | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם אַל תִּירָאוּ כִּי לְבַֽעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 20: Sie wurden aufgefordert, sich vor den Erscheinungen nicht zu fürchten, und außerdem darin unterrichtet, dass eine angemessene Furcht, d.h. Ehrfurcht und Respekt vor Gott, vor Sünde abschreckt. |