Luther 1984: | die -a-gewaltigen Proben seiner Macht, die deine Augen gesehen haben, die großen Zeichen und Wunder. -a) 5. Mose 4, 34; 7, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die großen Machterweise, die du mit eigenen Augen gesehen hast, jene großen Zeichen und Wunder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die großen Prüfungen, die deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder-1a-. -1) o: Wahrzeichen. a) 5. Mose 1, 30; 11, 7; Josua 24, 17; 1. Samuel 12, 24. |
Schlachter 1952: | -1-die großen Beweise, welche deine Augen gesehen haben, diese Zeichen und großen Wunder. -1) and. Bibelausgaben rechnen diesen Vers noch zu V. 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | die großen Prüfungen, die deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder. |
Zürcher 1931: | die grossen Prüfungen, die deine Augen gesehen haben, jene grossen Zeichen und Wunder. -5. Mose 7, 19. |
Luther 1912: | die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die großen Erprobungen, die deine Augen sahn, jene großen Zeichen und Erweise, |
Tur-Sinai 1954: | Die großen Erprobungen, die deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wahrbeweise. |
Luther 1545 (Original): | Die grossen versuchungen, die deine augen gesehen haben, das es grosse Zeichen vnd Wunder waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren. |
NeÜ 2024: | (2) Mit eigenen Augen habt ihr die großen Prüfungen gesehen, die großen Zeichen und Wunder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die großen Prüfungen, die deine Augen sahen, jene großen Zeichen und Wunder. -Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 19; 5. Mose 11, 7; Josua 24, 17 |
English Standard Version 2001: | the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders. |
King James Version 1611: | The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: |
Westminster Leningrad Codex: | הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים הָהֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Diese Kapitel enthalten Moses dritte Rede, die einen Gegensatz bietet zwischen dem Bund am Sinai und dem zukünftigen Bund, den Mose für Israel voraussah. Obwohl die Vergangenheit Israels Ungehorsam gegenüber Gott und seinem Bund gebracht hatte, bestand Hoffnung für die Zukunft. Es war diese Hoffnung, die Mose durch den Inhalt dieser Kapitel hervorhob, welche deutlich die Themen des Neuen Bundes behandeln. |