Luther 1984: | Der HERR, euer Gott, zieht vor euch hin und -a-wird für euch streiten, wie er's mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen -a) 2. Mose 14, 14.25; Josua 10, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr, euer Gott, der vor euch einherzieht, wird selbst für euch streiten, ganz so, wie er euch in Ägypten sichtbar geholfen hat |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR, euer Gott, der vor euch herzieht, --er- wird für euch kämpfen-a- nach allem, was --er- in Ägypten vor euren Augen für euch getan hat-b-, -a) 5. Mose 20, 4; 31, 3.6.22; 2. Mose 14, 14.25; Römer 8, 31. b) 5. Mose 4, 34; 7, 18.19; 11, 3.7; 29, 2; 34, 11.12; 2. Mose 10, 21; 15, 11; 19, 4. |
Schlachter 1952: | denn der HERR, euer Gott, zieht vor euch her und wird für euch streiten, wie er mit euch vor euren Augen in Ägypten getan hat |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der HERR, euer Gott, zieht vor euch her und wird für euch kämpfen, ganz so, wie er es für euch in Ägypten getan hat vor euren Augen, |
Zürcher 1931: | Der Herr, euer Gott, der vor euch her zieht, er wird für euch streiten, ganz wie er euch sichtbar in Ägypten geholfen hat |
Luther 1912: | Der Herr, euer Gott, zieht vor euch hin und wird für euch streiten, wie er mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen - 2. Mose 14, 14.25; Josua 10, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER euer Gott, der vor euch hergeht, selber wird er für euch kämpfen, allwie er mit euch in Ägypten vor euren Augen tat |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige, euer Gott, der vor euch einherzieht, er wird für euch streiten, ganz so wie er an euch getan in Mizraim vor euren Augen |
Luther 1545 (Original): | Der HERR ewr Gott zeucht fur euch hin, vnd wird fur euch streiten, wie er mit euch gethan hat in Egypten fur ewren augen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR, euer Gott, zeucht vor euch hin und wird für euch streiten, wie er mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen |
NeÜ 2024: | Jahwe, euer Gott, der vor euch herzieht, er wird für euch kämpfen, genauso wie er es in Ägypten für euch getan hat |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, euer Gott, der vor euch herzieht, er wird für euch kämpfen, gemäß allem, was er mit euch in Ägypten getan hat, vor euren Augen, -Parallelstelle(n): kämpf. 5. Mose 20, 4; 5. Mose 31, 3.6; 2. Mose 14, 14; Josua 10, 42; Nehemia 4, 14; Ägypt. 5. Mose 4, 34; 5. Mose 7, 18.19; 5. Mose 11, 3.7; 5. Mose 29, 2; 5. Mose 34, 11.12 |
English Standard Version 2001: | The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes, |
King James Version 1611: | The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הוּא יִלָּחֵם לָכֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 22: S. Anm. zu 4. Mose 13.14 zur Erklärung des Hintergrundes. 1, 22 Lasst uns Männer vor uns hersenden. Als das Volk von Mose aufgefordert wurde, das Land einzunehmen (V. 20.21), baten sie ihn, zuerst Kundschafter ins Land zu senden. Es scheint, dass Mose ihre Bitte dem Herrn vortrug, der ihren Plan genehmigte und Mose befahl, die Kundschafter zu bestimmen (4. Mose 13, 1.2). Folglich suchte Mose 12 Männer aus, die auszogen, um das Land zu erkunden (4. Mose 13, 17-20). |