Luther 1984: | Und es war kein Tag diesem gleich, weder vorher noch danach, daß der HERR so auf die Stimme eines Menschen hörte; denn -a-der HERR stritt für Israel. -a) 2. Mose 14, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Einen Tag wie diesen hat es weder vorher noch später gegeben, daß der HErr auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn der HErr stritt für Israel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es war kein Tag wie dieser, weder vorher noch danach, daß der HERR (so) auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn der HERR kämpfte für Israel-a-. -a) V. 42; Josua 23, 3.10; 2. Mose 14, 14.25; Sacharja 14, 3. |
Schlachter 1952: | Und kein Tag war diesem gleich, weder zuvor noch hernach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und kein Tag war diesem gleich, weder zuvor noch danach, dass der HERR auf die Stimme eines Mannes hörte; denn der HERR kämpfte für Israel. |
Zürcher 1931: | Und niemals, nicht vorher und nicht nachher, hat der Herr auf eines Mannes Stimme gehört, wie an diesem Tage; denn der Herr stritt für Israel. |
Luther 1912: | Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch darnach, da der Herr der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der a) Herr stritt für Israel. - a) Josua 10, 42; 2. Mose 14, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht war wie dieser Tag einer vor ihm und nach ihm, daß ER auf die Stimme eines Mannes hörte, ja, ER kriegte für Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | Und nicht war es wie an jenem Tag vor ihm noch nach ihm, daß der Ewige hörte auf eines Mannes Stimme; denn der Ewige kämpfte für Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd war kein tag diesem gleich weder zuuor noch darnach, da der HERR der stimme eines Mans gehorchet, Denn der HERR streit fur Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. |
NeÜ 2024: | Weder vorher noch nachher hat es solch einen Tag gegeben, dass Jahwe auf das Gebet eines Menschen hin so etwas gewirkt hätte. Denn damals kämpfte Jahwe selbst für Israel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, dass Jahweh auf die Stimme eines Mannes hörte; war doch Jahweh der Kämpfende für Israel(a)! -Fussnote(n): (a) o.: denn Jahweh ist einer, der für Israel kämpft. -Parallelstelle(n): hörte 1. Könige 17, 1; Kämpfende Josua 10, 42; Josua 23, 3.10; 2. Mose 14, 14.25; 5. Mose 1, 30; 5. Mose 20, 4; 2. Chronik 20, 22.29; Jesaja 28, 21; Sacharja 14, 3 |
English Standard Version 2001: | There has been no day like it before or since, when the LORD obeyed the voice of a man, for the LORD fought for Israel. |
King James Version 1611: | And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא הָיָה כַּיּוֹם הַהוּא לְפָנָיו וְאַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ יְהוָה בְּקוֹל אִישׁ כִּי יְהוָה נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: im Buch Hajaschar. Hajaschar bedeutet »rechtschaffen«. Es könnte das gleiche Buch wie das Buch der Kriege des Herrn sein (4. Mose 21, 14). Das Buch des Aufrichtigen wird ein weiteres Mal in 2. Samuel 1, 18 erwähnt und ein Auszug findet sich in 2. Samuel 1, 19-27. Das Buch war anscheinend eine Sammlung von hebr. Liedern zur Ehre der Führer Israels und der Heldentaten im Kampf. |