Josua 24, 17

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 24, Vers: 17

Josua 24, 16
Josua 24, 18

Luther 1984:Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsere Väter aus Ägyptenland geführt, aus der Knechtschaft, und hat vor unsern Augen diese großen Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch die wir gegangen sind,
Menge 1949 (V1):Denn der HErr, unser Gott, ist es, der uns und unsere Väter aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, hergeführt und der vor unsern Augen jene großen Wunder verrichtet und uns auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter all den Völkerschaften, durch deren Land unsere Wanderung gegangen ist, behütet hat.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn der HERR, unser Gott-a-, er ist es, der uns und unsere Väter aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus, heraufgeführt hat-b- und der vor unseren Augen diese großen Zeichen getan-c- und uns behütet hat auf dem ganzen Weg, den wir gingen, und unter all den Völkern, deren Mitte wir durchzogen-d-. -a) 2. Chronik 13, 10. b) 2. Mose 13, 3.14. c) 5. Mose 7, 19; 29, 2. d) 5. Mose 32, 9-12.
Schlachter 1952:Denn der HERR, unser Gott, ist der, welcher uns und unsre Väter aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt und vor unsern Augen so große Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, den wir gegangen sind, und unter allen Völkern, an welchen wir vorübergezogen sind.
Zürcher 1931:Denn der Herr ist unser Gott; er ist es, der uns und unsre Väter aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, geführt und vor unsern Augen diese grossen Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, den wir gegangen, und unter allen Völkern, durch die wir mitten hindurchgezogen sind. -2. Mose 20, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn ER, unser Gott, er ists, der uns und unsre Väter heraufbrachte aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Dienstbarkeit, und der vor unsern Augen jene großen Zeichen tat und bewahrte uns auf all dem Weg, auf dem wir gingen, und unter allen Völkern, durch die mittinnen wir schritten,
Tur-Sinai 1954:Denn der Ewige, unser Gott, er ist es, der uns und unsere Väter heraufgeführt hat aus dem Land Mizraim, dem Sklavenhaus, der vor unsern Augen diese großen Wunderzeichen vollführt und uns behütet hat auf dem ganzen Weg, den wir gegangen, und bei allen Völkern, durch die wir hindurchgezogen.
Luther 1545:Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsere Väter aus Ägyptenland geführet, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche große Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch welche wir gegangen sind;
NeÜ 2016:Es war doch Jahwe, der unsere Vorfahren aus der Sklaverei in Ägypten befreit hat, es war unser Gott, der vor unseren Augen so große Wunder getan und uns auf dem ganzen Weg quer durch das Gebiet fremder Völker beschützt hat.
Jantzen/Jettel 2016:denn JAHWEH, unser Gott, ist es, der uns und unsere Väter aus dem Lande Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft, heraufgeführt hat und der vor unseren Augen diese großen Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Weg, auf dem wir gegangen sind, und unter all den Völkern, durch deren Mitte wir gezogen sind. a)
a) 5. Mose 5, 6; 32, 9-12
English Standard Version 2001:for it is the LORD our God who brought us and our fathers up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed.
King James Version 1611:For the LORD our God, he [it is] that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: