Luther 1984: | Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus der Knechtschaft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,ICH bin der HErr, dein Gott-1-, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Diensthause-2-, hinausgeführt hat. -1) o: Ich, der HErr, bin dein Gott. 2) o: dem Hause der Knechtschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus herausgeführt habe-a-. -a) 5. Mose 7, 8; 8, 14; Jeremia 11, 4; Micha 6, 4. |
Schlachter 1952: | Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft, herausgeführt habe. |
Zürcher 1931: | Ich bin der Herr, dein Gott, der ich dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt habe; |
Luther 1912: | Ich bin der Herr, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause. - (5. Mose 5, 6-28: vgl. 2. Mose 20.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH bin dein Gott, der ich dich führte aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Dienstbarkeit. |
Tur-Sinai 1954: | ,Ich bin der Ewige, dein Gott, der ich dich geführt habe aus dem Land Mizraim, aus dem Sklavenhaus. |
Luther 1545 (Original): | Ich bin der HERR dein Gott, der dich aus Egyptenland gefüret hat aus dem Diensthause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause. |
NeÜ 2024: | Ich bin Jahwe, dein Gott! Ich habe dich aus dem Sklavenhaus Ägyptens befreit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Ich bin Jahweh, dein Gott, der ich dich aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft, herausgeführt habe. -Parallelstelle(n): 5. Mose 5, 6-21: 2. Mose 20, 1-17; Haus 5. Mose 7, 8; 5. Mose 8, 14; Micha 6, 4 |
English Standard Version 2001: | 'I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. |
King James Version 1611: | I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
Westminster Leningrad Codex: | אָֽנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Als Mose mit seiner zweiten Ansprache an das Volk Israel begann, erinnerte er sie an die Ereignisse und die wesentlichen Gebote Gottes, die die Grundlage des sinaitischen Bundes bildeten (5, 1-33; s. 2. Mose 19, 1-20, 21). In 6, 1-11, 32 erläuterte Mose die ersten 3 der Zehn Gebote und wendete sie auf die gegenwärtige Situation des Volkes an. 5, 1 Höre, Israel. Das Verb »hören« beinhaltet den Gedanken von »gehorchen«. Vom ganzen Volk wurde die Art Hören verlangt, die zum Gehorsam führt (vgl. 6, 4; 9, 1; 20, 3; 27, 9). |