Hesekiel 34, 12

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 34, Vers: 12

Hesekiel 34, 11
Hesekiel 34, 13

Luther 1984:Wie -a-ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, so will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Orten, wohin sie zerstreut waren zur Zeit, als es trüb und finster war. -a) Lukas 15, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt, sobald einige von seinen Schafen sich abgesondert haben, so will auch ich mich meiner Schafe annehmen und sie aus all den Orten zurückholen, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wetterdunkels.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie ein Hirte sich seiner Herde annimmt am Tag, da er unter seinen zerstreuten-1- Schafen ist, so werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie retten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind-a- am Tag des Gewölks und des Wolkendunkels-b-. -1) eT.; MasT: seinen eingeteilten o. seinen abgesonderten. a) Jeremia 31, 10. b) Hesekiel 30, 3; Sacharja 9, 16.
Schlachter 1952:Wie ein Hirt seine Herde zusammensucht an dem Tage, da er mitten unter seinen zerstreuten Schafen ist, so will ich meine Schafe suchen und sie aus allen Orten erretten, dahin sie sich an dem neblichten und dunklen Tage zerstreut haben.
Schlachter 2000 (05.2003):Wie ein Hirte seine Herde zusammensucht an dem Tag, da er mitten unter seinen zerstreuten Schafen ist, so will ich mich meiner Schafe annehmen und sie aus allen Orten erretten, wohin sie zerstreut wurden an dem Tag des Gewölks und des Wolkendunkels.
Zürcher 1931:Wie ein Hirte nach seiner Herde sieht am Tage des Unwetters, wenn seine Schafe versprengt sind, so werde ich nach meinen Schafen sehen und sie erretten von allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Dunkels.
Luther 1912:Wie a) ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war. - a) Lukas 15, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:daß ich sie zusammensuche: wie der Hirt zusammensucht seine Herde am Tag, da er seiner gebreiteten Schafherde mitteninne ist, so suche ich meine Schafe zusammen, ich rette sie aus all den Orten, dahin sie verstreut worden sind am Tag von Wolke und Wetterdunkel.
Tur-Sinai 1954:Wie der Hirt seine Herde aufsucht, am Tag, da er unter seinen Schafen ist, die sich verstreut, so suche ich meine Schafe auf und rette sie von allen Orten, wohin sie versprengt sind am Tag des Gewölks und Wolkendunkels.
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HErr HERR, Sihe, Ich wil mich meiner Herde selbs annemen, vnd sie suchen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie ein Hirte seine Schafe suchet, wenn sie von seiner Herde verirret sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreuet waren, zur Zeit, da es trübe und finster war.
NeÜ 2024:Wie ein Hirt seine Herde wieder zusammensucht, wenn sich die Schafe zerstreut haben, so will auch ich mich meiner Schafe annehmen. Ich hole sie aus allen Orten zurück, in die sie an jenem unheilvollen Tag versprengt worden sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie ein Hirte sich seiner Herde annimmt an dem Tag, da er unter seinen versprengten Schafen ‹und Ziegen› ist, so werde ich mich meiner Schafe ‹und Ziegen› annehmen und sie retten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tag des Gewölks und Wetterdunkels.
-Parallelstelle(n): Jeremia 31, 10; Sacharja 9, 16; Tag Joel 2, 2; Zephanja 1, 15
English Standard Version 2001:As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
King James Version 1611:As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
Westminster Leningrad Codex:כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרוֹ בְּיוֹם הֱיוֹתוֹ בְתוֹךְ צֹאנוֹ נִפְרָשׁוֹת כֵּן אֲבַקֵּר אֶת צֹאנִי וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶם מִכָּל הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם בְּיוֹם עָנָן וַעֲרָפֶֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 12: nebligen und dunklen Tag. Damit ist das Gericht über Israel am »Tag des Herrn« gemeint (vgl. Jeremia 30, 4-7). 34, 12 Diese Verse verheißen, dass das Volk Israel buchstäblich aus der weltweiten Zerstreuung gesammelt und im eigenen Land wiederhergestellt werden wird. Da die Zerstreuung buchstäblich ist, muss auch die Sammlung buchstäblich sein. Wenn sie im Reich des Messias versammelt sind, wird ihnen nichts mehr mangeln (V. 15.16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 34, 12
Sermon-Online