Luther 1984: | Und dies sind die Worte, die der HERR redete über Israel und Juda.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIES aber sind die Worte, die der HErr in betreff Israels und Juda's ausgesprochen hat;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das sind die Worte, die der HERR über Israel und über Juda geredet hat.
|
Schlachter 1952: | Das aber sind die Worte, die der HERR zu Israel und Juda gesprochen hat:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Das aber sind die Worte, die der HERR zu Israel und Juda gesprochen hat:
|
Zürcher 1931: | Und dies sind die Worte, die der Herr über Israel und Juda geredet hat.
|
Luther 1912: | Dies sind aber die Worte, welche der Herr redet von Israel und Juda:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und dies sind die Reden, die ER von Jissrael und von Jehuda geredet hat,
|
Tur-Sinai 1954: | Und dies sind die Worte, die der Ewige betreffs Jisraëls und Jehudas geredet:
|
Luther 1545 (Original): | Dis sind aber die wort, welche der HERR redet von Jsrael vnd Juda,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies sind aber die Worte, welche der HERR redet von Israel und Juda.
|
NeÜ 2024: | Folgendes hat Jahwe über Israel und Juda gesagt;
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das sind die Worte, die Jahweh über Israel und über Juda redete.
|
English Standard Version 2001: | These are the words that the LORD spoke concerning Israel and Judah:
|
King James Version 1611: | And these [are] the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל יִשְׂרָאֵל וְאֶל יְהוּדָֽה
|