Johannes 10, 40

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 40

Johannes 10, 39
Johannes 10, 41

Luther 1984:Dann ging er wieder fort auf die andere Seite des Jordans an den Ort, -a-wo Johannes zuvor getauft hatte, und blieb dort. -a) Johannes 1, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort-1-, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort. -1) o: in die Gegend.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging wieder weg jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte-a-, und er blieb dort-b-. -a) Johannes 1, 28. b) Matthäus 19, 1.
Schlachter 1952:und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
Schlachter 1998:und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
Zürcher 1931:UND er ging wieder über den Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort. -Johannes 1, 28.
Luther 1912:und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, a) da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. - a) Johannes 1, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, -a-da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. -a) Johannes 1, 28.
Luther 1545 (Original):vnd zoch hin wider jenseid des Jordans, an den Ort, da Johannes vor hin getaufft hatte, vnd bleib alda.
Luther 1545 (hochdeutsch):und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ging wieder auf die Ostseite des Jordans, dorthin, wo Johannes zuerst getauft hatte. Dort blieb er,
Albrecht 1912/1988:Er kehrte dann in das Ostjordanland zurück an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte-a-, und nahm dort Aufenthalt. -a) Johannes 1, 28.
Meister:Und Er ging wiederum weg jenseits des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst taufte-a-, und dort blieb Er. -a) Johannes 1, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort-1-, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort. -1) o: in die Gegend.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging wieder weg jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte-a-, und er blieb dort-b-. -a) Johannes 1, 28. b) Matthäus 19, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er ging wieder weg zum jenseitigen Teil des Jordans, an den Ort, wo Johannes zuerst taufend war. Und er blieb dort.
Interlinear 1979:Und er ging fort wieder jenseits des Jordans an den Ort, wo war Johannes zuerst taufend, und er blieb dort.
NeÜ 2024:Er überquerte den Jordan und ging an die Stelle, an der Johannes zuerst getauft hatte. Dort blieb er,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging wieder weg jenseits des Jordans an den Ort, wo Johannes zuerst war und taufte. Und er blieb dort.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 28
English Standard Version 2001:He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
King James Version 1611:And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἀπῆλθεν V-2AAI-3S πάλιν ADV πέραν ADV τοῦ T-GSM Ἰορδάνου N-GSM εἰς PREP τὸν T-ASM τόπον N-ASM ὅπου ADV ἦν V-IAI-3S Ἰωάννης N-NSM τὸ T-ASN πρῶτον A-ASN-S βαπτίζων· V-PAP-NSM καὶ CONJ ἔμεινεν V-AAI-3S ἐκεῖ. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל־עֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הִטְבִּיל־שָׁם יוֹחָנָן בַּתְּחִלָּה וַיֵּשֶׁב שָׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie lange der Herr dort blieb, bleibt offen. Die periphrastische Konjugation ἦν βαπτίζων (er pflegte zu taufen) betont den Verlauf des Geschehens und entspricht einem Imperfekt. Der Ausdruck τὸ πρῶτον (zuerst) bezieht sich auf Johannes 1.28 und den Ort Bethanien, jenseits des Jordans.
John MacArthur Studienbibel:10, 40: er zog wieder jenseits des Jordan. Aufgrund der zunehmenden Feindseligkeiten (s. V. 39), verließ Jesus Judäa und ging in die schwach besiedelte Landschaft jenseits des Jordan. an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte. Vgl. Matthäus 3, 1-6; Markus 1, 2-6; Lukas 3, 3-6. Das ist wahrscheinlich eine Andeutung auf Peräa oder Batanäa, im Gebiet des Vierfürsten Philippus östlich und nordöstlich des Sees Genezareth. Das Gebiet, in dem Johannes zu taufen begann, ist die letzte Region, in der sich Jesus vor seinem Weg nach Jerusalem und vor der Kreuzigung aufhielt. Die Menschen erinnerten sich an das Zeugnis des Johannes über Christus und bestätigten ihren Glauben an Jesus (V. 41.42). 11, 1-12, 50 Mit der vorangegangenen Bibelstelle (10, 40-42) endet Johannes’ Schilderung vom öffentlichen Wirken Jesu. An diesem Punkt begab er sich zur Vorbereitung auf die Kreuzigung in die Abgeschiedenheit und diente seinen Jüngern und jenen, die ihn liebten. Israel hatte seine Chance bekommen; die Sonne begann zu sinken und die Nacht zog herauf. Diese beiden Kapitel bilden den Übergang zu den Kapiteln 13-21, in denen Christi Leidensgeschichte geschildert wird, d.h. die Ereignisse, die das Kreuz umgaben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 40
Sermon-Online