Luther 1984: | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kamen viele zu ihm und sagten: «Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. |
Schlachter 1952: | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr. |
Schlachter 1998: | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr! |
Zürcher 1931: | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; was aber Johannes über diesen gesagt hat, ist alles wahr gewesen. -Johannes 3, 27-30. |
Luther 1912: | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
Luther 1545 (Original): | Vnd viel kamen zu jm, vnd sprachen, Johannes thet kein Zeichen. Aber alles was Johannes von diesem gesagt hat, das ist war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, sagten sie. »Aber alles, was er über diesen Mann gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen.« |
Albrecht 1912/1988: | Viele kamen zu ihm, und man sagte: «Johannes hat freilich kein Zeichen getan; doch alles, was Johannes von diesem Manne gesagt hat, ist wahr gewesen.» |
Meister: | Und viele kamen zu Ihm, und sie sagten, daß Johannes zwar keine Zeichen tat, alles aber, was Johannes von Diesem sagte, war Wahrheit! -Johannes 3, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da kamen viele zu ihm und sagten: «Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und viele kamen zu ihm. Und sie waren sagend: Johannes tat zwar kein Zeichen, alles aber, was immer Johannes über diesen sagte, war richtig. |
Interlinear 1979: | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes zwar Zeichen hat getan keines, alles aber, was gesagt hat Johannes über diesen, wahr war. |
NeÜ 2024: | und viele Menschen kamen zu ihm. Johannes hat zwar keine Wunder getan, sagten sie, aber alles, was er über diesen Mann gesagt hat, ist wahr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat kein Zeichen. Aber alles, was immer Johannes über diesen sagte, war wahr. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 34 |
English Standard Version 2001: | And many came to him. And they said, John did no sign, but everything that John said about this man was true. |
King James Version 1611: | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ πολλοὶ A-NPM ἦλθον V-2AAI-3P πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ ἔλεγον V-IAI-3P ὅτι CONJ Ἰωάννης N-NSM μὲν PRT σημεῖον N-ASN ἐποίησεν V-AAI-3S οὐδέν· A-ASN-N πάντα A-NPN δὲ CONJ ὅσα K-APN εἶπεν V-2AAI-3S Ἰωάννης N-NSM περὶ PREP τούτου, D-GSM ἀληθῆ A-NPN ἦν. V-IAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רַבִּים וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֹחָנָן לֹא־עָשָׂה אוֹת אֲבָל כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יוֹחָנָן עַל־הָאִישׁ הַזֶּה אֱמֶת הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἔλεγον (sie sagten dabei) gibt das mitlaufende Geschehen, als die Menschen zu Jesus kamen und was sie dabei zu berichten hatten. In dieser Gegend war also das Zeugnis des Johannes über den Herrn noch gegenwärtig. |