Lukas 4, 29

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 29

Lukas 4, 28
Lukas 4, 30

Luther 1984:Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie standen auf, stießen ihn aus der Stadt hinaus und führten ihn an den Rand-1- des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn dort hinabzustürzen. -1) o: auf einen Vorsprung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
Schlachter 1952:Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
Schlachter 1998:Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
Zürcher 1931:und standen auf, stiessen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen. -V: 29-30: Johannes 8, 59; 10, 39.
Luther 1912:und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
Luther 1545 (Original):Vnd stunden auff, vnd stiessen jn zur Stad hin aus, vnd füreten jn auff einen hügel des Berges, darauff jre Stad gebawet war, das sie jn hin ab stürtzeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie sprangen auf, zerrten Jesus zur Stadt hinaus und führten ihn an einen Abhang des Hügels, auf dem ihre Stadt erbaut war; dort wollten sie ihn hinunterstürzen.
Albrecht 1912/1988:sie standen auf und trieben ihn zur Stadt hinaus. Dann führten sie ihn bis zu einem Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.
Meister:Und sie standen auf, und sie warfen Ihn aus der Stadt hinaus, und sie führten Ihn bis an den Rand des Berges, auf den ihre Stadt erbaut war, um Ihn hinabzustürzen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie standen auf, stießen ihn aus der Stadt hinaus und führten ihn an den Rand-1- des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn dort hinabzustürzen. -1) o: auf einen Vorsprung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen-1-. -1) TR: um ihn hinabzustürzen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und aufgestanden, warfen sie ihn hinaus aus der Stadt und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustoßen.
Interlinear 1979:und aufgestanden, trieben sie aus ihn aus der Stadt und führten ihn bis zu einem Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um hinabzustürzen ihn;
NeÜ 2024:Sie sprangen auf, zerrten Jesus zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war; dort wollten sie ihn hinabstürzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Hochrand(a) des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
-Fussnote(n): (a) D. i. eine Felsklippe mit Überhängen.
English Standard Version 2001:And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
King James Version 1611:And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּקוּמוּ וַיַּדִּיחוּ אוֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ עַד־גַּב הָהָר אֲשֶׁר נִבְנְתָה עִירָם עָלָיו לְמַעַן הַשְׁלִיכוֹ מָטָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nazareth liegt auf einem Berg, wie man heute noch sehen kann, an dessen Abhang sie Jesus hinabstürzen wollten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 29
Sermon-Online