Luther 1984: | Glaubt an das Licht, solange ihr's habt, damit ihr -a-Kinder des Lichtes werdet. Das redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. -a) Epheser 5, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Solange ihr das Licht noch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne-1- des Lichtes werdet!» SO sprach Jesus, entfernte sich dann und hielt sich vor ihnen verborgen. -1) = Angehörige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Während ihr das Licht habt, glaubt an das Licht-a-, damit ihr Söhne des Lichtes werdet-b-. Dies redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen-c-. -a) V. 46. b) Lukas 16, 8; Epheser 5, 8; 1. Thessalonicher 5, 5. c) Johannes 8, 59. |
Schlachter 1952: | Solange ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet! 37. Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. |
Schlachter 1998: | Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Kinder-1- des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. -1) o: Söhne.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. |
Zürcher 1931: | Weil ihr das Licht habt, so glaubet an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging (dann) hinweg und verbarg sich vor ihnen. -Johannes 8, 59; Epheser 5, 8. |
Luther 1912: | Glaubet an das Licht, dieweil ihr’s habt, auf daß ihr des a) Lichtes Kinder seid. 37. Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. - a) Epheser 5, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Glaubt an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des -a-Lichtes Kinder seid. 37. Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. -a) Epheser 5, 9. |
Luther 1545 (Original): | Gleubet an das Liecht, die weil jrs habt, Auff das jr des liechtes Kinder seid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid. 37. Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Glaubt an das Licht, solange ihr das Licht habt, damit ihr zu Menschen des Lichts werdet.«Nachdem Jesus so zu ihnen gesprochen hatte, zog er sich zurück und hielt sich von da an vor ihnen verborgen. |
Albrecht 1912/1988: | Weil ihr das Licht noch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Lichteskinder* werdet.» 37. Nach diesen Worten ging Jesus weg und verbarg sich vor ihnen-1-. -1) hier schließt der Evangelist seine Darstellung der öffentlichen Wirksamkeit Jesu. |
Meister: | Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne-a- des Lichtes werdet!» Dieses redete Jesus, und als Er weggegangen-b- war, verbarg-c- Er Sich vor ihnen. -a) Lukas 16, 8; Epheser 5, 9; 1. Thessalonicher 5, 5. b) Johannes 11, 54. c) Johannes 8, 59. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Solange ihr das Licht noch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne-1- des Lichtes werdet!» SO sprach Jesus, entfernte sich dann und hielt sich vor ihnen verborgen. -1) = Angehörige. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Während ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, auf daß ihr Söhne des Lichtes werdet. Dieses redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Während ihr das Licht habt, -imp-glaubt an das Licht-a-, damit ihr Söhne des Lichtes -ka-werdet-b-! Dies redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen-c-. -a) V. 46. b) Lukas 16, 8; Epheser 5, 8; 1. Thessalonicher 5, 5. c) Johannes 8, 59. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichts werdet! Das sprach Jesus und, weggegangen, verbarg er sich vor ihnen. |
Interlinear 1979: | Solange das Licht ihr habt, glaubt an das Licht, damit Söhne Lichts ihr werdet! Dies redete Jesus, und weggegangen, verbarg er sich vor ihnen. |
NeÜ 2024: | Glaubt an das Licht, solange ihr es noch habt, damit ihr Menschen des Lichts werdet! Nachdem Jesus das gesagt hatte, zog er sich aus der Öffentlichkeit zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Solange ihr das Licht habt, glaubt(a) an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes werdet. Diese Dinge redete Jesus; und er ging weg und wurde vor ihnen verborgen. -Fussnote(n): (a) o.: glaubt ‹fortwährend› -Parallelstelle(n): Johannes 12, 46; Söhne Lukas 16, 8; Epheser 5, 8; 1. Thessalonicher 5, 5; verborgen Johannes 11, 54 |
English Standard Version 2001: | While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them. |
King James Version 1611: | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV τὸ T-ASN φῶς N-ASN ἔχετε, V-PAI-2P πιστεύετε V-PAM-2P εἰς PREP τὸ T-ASN φῶς, N-ASN ἵνα CONJ υἱοὶ N-NPM φωτὸς N-GSN γένησθε. V-2ADS-2P Ταῦτα D-APN ἐλάλησεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ ἀπελθὼν V-2AAP-NSM ἐκρύβη V-2API-3S ἀπʼ PREP αὐτῶν. P-GPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּעוֹד לָכֶם הָאוֹר הַאֲמִינוּ בָאוֹר לְמַעַן תִּהְיוּ בְּנֵי הָאוֹר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ וַיֵּלֶךְ וַיִּסָּתֵר מִפְּנֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Prädikate ἀπελθὼν (entfernend) und ἐκρύβη (er verbarg) stellen eine Neben- und Hauptsatz dar (Hypotaxe), keine Beiordnung (Parataxe), daher ist eine Konjunktion und nicht notwendig. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |