Luther 1984: | UND obwohl er solche Zeichen vor ihren Augen tat, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | OBWOHL er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte-a-, glaubten sie nicht an ihn, -a) Johannes 2, 23; 11, 47; Apostelgeschichte 2, 22. |
Schlachter 1952: | Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; |
Schlachter 1998: | Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Volk verharrt im Unglauben Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; |
Zürcher 1931: | Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, -Apostelgeschichte 2, 22; Johannes 20, 30.31. |
Luther 1912: | Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Luther 1545 (Original): | Solchs redet Jhesus, vnd gieng weg, vnd verbarg sich fur jnen. Vnd ob er wol solche Zeichen fur jnen thet, gleubten sie doch nicht an jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Trotz all der Wunder, durch die Jesus unter ihnen seine Macht bewiesen hatte, glaubten sie nicht an ihn. |
Albrecht 1912/1988: | Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn. |
Meister: | OBGLEICH Er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an Ihn, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | OBWOHL er aber so viele Zeichen vor ihnen -ppf-getan hatte-a-, -ipf-glaubten sie nicht an ihn, -a) Johannes 2, 23; 11, 47; Apostelgeschichte 2, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Derartige Zeichen nun vor ihnen getan, waren sie nicht an ihn glaubend, |
Interlinear 1979: | So viele Zeichen aber er getan hatte vor ihnen, nicht glaubten sie an ihn, |
NeÜ 2024: | Ein Rückblick des Johannes: Obwohl Jesus so viele Wunderzeichen vor den Menschen getan hatte, glaubten sie ihm nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So viele Zeichen er nämlich vor ihnen getan hatte, - sie glaubten nicht an ihn, -Parallelstelle(n): Johannes 2, 18*; Johannes 20, 30.31 |
English Standard Version 2001: | Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him, |
King James Version 1611: | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
Robinson-Pierpont 2022: | D-APN δὲ CONJ αὐτοῦ P-GSM σημεῖα N-APN πεποιηκότος V-RAP-GSM ἔμπροσθεν PREP αὐτῶν, P-GPM οὐκ PRT-N ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP αὐτόν· P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַבִּים הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵיהֶם וּבְכָל־זֹאת לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τοσαῦτα bis αὐτῶν ist ein Genitivus absolutus, also ein Nebensatz mit konzessiver Relation, d.h. einer Einräumung (obwohl). Im Gegensatz zum Participium conjunctum zwei verscheidene Subjekte in Haupt- und Nebensatz. So groß wäre τηλικοῦτος, daher eher so viele, da auch Plural. : |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |