Johannes 12, 37

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 37

Johannes 12, 36
Johannes 12, 38

Luther 1984:UND obwohl er solche Zeichen vor ihren Augen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:OBWOHL er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte-a-, glaubten sie nicht an ihn, -a) Johannes 2, 23; 11, 47; Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1952:Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
Schlachter 1998:Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
Schlachter 2000 (05.2003):Das Volk verharrt im Unglauben Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
Zürcher 1931:Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, -Apostelgeschichte 2, 22; Johannes 20, 30.31.
Luther 1912:Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
Luther 1545 (Original):Solchs redet Jhesus, vnd gieng weg, vnd verbarg sich fur jnen. Vnd ob er wol solche Zeichen fur jnen thet, gleubten sie doch nicht an jn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Trotz all der Wunder, durch die Jesus unter ihnen seine Macht bewiesen hatte, glaubten sie nicht an ihn.
Albrecht 1912/1988:Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
Meister:OBGLEICH Er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an Ihn,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:OBWOHL er aber so viele Zeichen vor ihnen -ppf-getan hatte-a-, -ipf-glaubten sie nicht an ihn, -a) Johannes 2, 23; 11, 47; Apostelgeschichte 2, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Derartige Zeichen nun vor ihnen getan, waren sie nicht an ihn glaubend,
Interlinear 1979:So viele Zeichen aber er getan hatte vor ihnen, nicht glaubten sie an ihn,
NeÜ 2024:Ein Rückblick des Johannes: Obwohl Jesus so viele Wunderzeichen vor den Menschen getan hatte, glaubten sie ihm nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So viele Zeichen er nämlich vor ihnen getan hatte, - sie glaubten nicht an ihn,
-Parallelstelle(n): Johannes 2, 18*; Johannes 20, 30.31
English Standard Version 2001:Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
King James Version 1611:But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Robinson-Pierpont 2022:D-APN δὲ CONJ αὐτοῦ P-GSM σημεῖα N-APN πεποιηκότος V-RAP-GSM ἔμπροσθεν PREP αὐτῶν, P-GPM οὐκ PRT-N ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP αὐτόν· P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:רַבִּים הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵיהֶם וּבְכָל־זֹאת לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τοσαῦτα bis αὐτῶν ist ein Genitivus absolutus, also ein Nebensatz mit konzessiver Relation, d.h. einer Einräumung (obwohl). Im Gegensatz zum Participium conjunctum zwei verscheidene Subjekte in Haupt- und Nebensatz. So groß wäre τηλικοῦτος, daher eher so viele, da auch Plural. :
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 37
Sermon-Online