Luther 1984: | Noch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.-a- -a) Johannes 21, 24.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NOCH viele andere Wunderzeichen hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan, die in diesem Buche nicht aufgezeichnet stehen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AUCH viele andere Zeichen hat nun zwar Jesus vor den Jüngern getan-a-, die nicht in diesem Buch geschrieben sind-b-. -a) Johannes 11, 47. b) Johannes 21, 25. |
Schlachter 1952: | NOCH viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die in diesem Buche nicht geschrieben sind. |
Schlachter 1998: | Noch viele andere Zeichen tat Jesus nun vor seinen Jüngern, die in diesem Buch nicht geschrieben sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Zielsetzung des Johannes-Evangeliums Noch viele andere Zeichen tat Jesus nun vor seinen Jüngern, die in diesem Buch nicht geschrieben sind. |
Zürcher 1931: | NOCH viele andre Zeichen nun tat Jesus vor den Jüngern, die in diesem Buche nicht aufgeschrieben sind. -Johannes 2, 11; 12, 37; 21, 25; Apostelgeschichte 1, 3. |
Luther 1912: | Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch. |
Luther 1545 (Original): | Auch viel andere Zeichen thet Jhesus fur seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch viel andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus tat in der Gegenwart seiner Jünger noch viele andere Wunder, durch die er seine Macht bewies, die aber nicht in diesem Buch aufgezeichnet sind. |
Albrecht 1912/1988: | Noch viele andre Wunderzeichen hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan, die nicht in diesem Buche aufgezeichnet stehn. |
Meister: | VIELE nun und andere Zeichen-a- tat Jesus vor Seinen Jüngern, welche nicht in diesem Buche sind; -a) Johannes 21, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NOCH viele andere Wunderzeichen hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan, die in diesem Buche nicht aufgezeichnet stehen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Auch viele andere Zeichen hat nun zwar Jesus vor seinen Jüngern-1- getan, die nicht in diesem Buche geschrieben sind. -1) mehrere lesen: den Jüngern.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | AUCH viele andere Zeichen hat nun zwar Jesus vor den Jüngern getan-a-, die nicht in diesem Buch geschrieben sind-b-. -a) Johannes 11, 47. b) Johannes 21, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Viele und weitere Zeichen nun tat Jesus zwar vor seinen Schülern, die nicht in diesem Buch geschrieben sind. |
Interlinear 1979: | Zwar viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht sind geschrieben in diesem Buch; |
NeÜ 2024: | Jesus tat vor den Augen seiner Jünger noch viele andere Wunderzeichen, die aber nicht in diesem Buch aufgeschrieben sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Andere Zeichen, ja, viele, tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht in diesem Buch geschrieben sind. -Parallelstelle(n): Johannes 21, 24.25 |
English Standard Version 2001: | Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; |
King James Version 1611: | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
Robinson-Pierpont 2022: | A-APN μὲν PRT οὖν CONJ καὶ CONJ ἄλλα A-APN σημεῖα N-APN ἐποίησεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐνώπιον PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ, P-GSM ἃ R-NPN οὐκ PRT-N ἔστιν V-PAI-3S γεγραμμένα V-RPP-NPN ἐν PREP τῷ T-DSN βιβλίῳ N-DSN τούτῳ. D-DSN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה גַּם־אֹתוֹת אֲחֵרִים רַבִּים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי תַלְמִידָיו אֲשֶׁר לֹא־נִכְתְּבוּ בַּסֵּפֶר הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Kombination von μὲν und δὲ (zwar...aber) beleuchten zwei Seiten, nämlich, dass Jesus viele Zeichen zwar getan hat, aber nur eine Auswahl von Johannes beschrieben werden konnten. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1). |