Johannes 12, 46

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 46

Johannes 12, 45
Johannes 12, 47

Luther 1984:Ich bin in die Welt gekommen als ein -a-Licht, damit, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. -a) Johannes 8, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin als Licht in die Welt gekommen-a-, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe-b-; -a) Johannes 8, 12. b) V. 35.36; Johannes 1, 9; 1. Petrus 2, 9.
Schlachter 1952:Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit niemand, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
Schlachter 1998:Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Zürcher 1931:Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt. -V. 35; Johannes 1, 4-10; 8, 12; 1. Petrus 2, 9.
Luther 1912:Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. - Johannes 12, 35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. -V. 35.
Luther 1545 (Original):Ich bin komen in die Welt ein Liecht, auff das, wer an Mich gleubet, nicht im finsternis bleibe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, 'das Licht hat und' nicht in der Finsternis bleibt.
Albrecht 1912/1988:Ich bin als Licht gekommen in die Welt, damit keiner, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
Meister:Ich bin das in die Welt gekommene-a- Licht, daß jeder an Mich Glaubende nicht in der Finsternis bleibe! -a) Vers(e) 35.36; Johannes 3, 19; 8, 12; 9, 5.39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin (als) Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bin als Licht in die Welt -idpf-gekommen-a-, damit jeder, der an mich -ptp-glaubt, nicht in der Finsternis -ka-bleibe-b-; -a) Johannes 8, 12. b) V. 35.36; Johannes 1, 9; 1. Petrus 2, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
Interlinear 1979:Ich als Licht in die Welt bin gekommen, damit jeder Glaubende an mich in der Finsternis nicht bleibt.
NeÜ 2024:Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt(a), nicht in der Dunkelheit bleibe.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: der an mich Glaubende; o.: der, der ‹fortwährend› an mich glaubt
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 12*
English Standard Version 2001:I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
King James Version 1611:I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS φῶς N-NSN εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον N-ASM ἐλήλυθα, V-2RAI-1S ἵνα CONJ πᾶς A-NSM ὁ T-NSM πιστεύων V-PAP-NSM εἰς PREP ἐμέ, P-1AS ἐν PREP τῇ T-DSF σκοτίᾳ N-DSF μὴ PRT-N μείνῃ. V-AAS-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנִי בָאתִי אֶל־הָעוֹלָם לִהְיוֹת אוֹר לְמַעַן כָּל־הַמּאֲמִין בִּי לֹא יֵשֵׁב בַּחשֶׁךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Licht ist eine Näherbestimmung des Subjekts ich und als solches auch ohne Artikel nicht unbestimmt, d.h. also nicht (irgend)ein Licht, sondern das Licht. Didymus Caecus, De trinitate, 39.864, 14 und Cyrillus Alexandrinus, Commentarii in Joannem, 1.86, 10 u.v.a. setzen daher mit Artikel fort, also auch das Licht.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 46
Sermon-Online