Johannes 12, 35

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 35

Johannes 12, 34
Johannes 12, 36

Luther 1984:Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle. -a-Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht. -a) Johannes 11, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihnen: «Nur noch kurze Zeit ist das Licht unter euch. Wandelt (im Licht), solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt-1-; denn wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er gelangt. -1) = überrasche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht-a- unter euch-b-; wandelt, während ihr das Licht habt, damit nicht Finsternis euch ergreife-c-. Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht-d-. -a) Johannes 8, 12. b) Johannes 7, 33. c) Jeremia 13, 16. d) Johannes 11, 10.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle! Wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt! Denn wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt! Denn wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
Zürcher 1931:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch kurze Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, weil ihr das Licht habt, damit euch nicht Finsternis überfällt! Und wer in der Finsternis wandelt, weiss nicht, wohin er geht. -Johannes 7, 33; 8, 12; 9, 5; 11, 9.10.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist a) das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. b) Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hin geht. - a) Johannes 8, 12. b) Johannes 11, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist -a-das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. -b-Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hin geht. -a) Johannes 8, 12. b) Johannes 11, 10.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu jnen, Es ist das Liecht noch eine kleine zeit bey euch. Wandelt die weil jr das Liecht habt, das euch die Finsternisse nicht vberfallen. Wer im finsternis wandelt, der weis nicht, wo er hin gehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Das Licht ist nur noch kurze Zeit unter euch. Geht euren Weg im Licht, solange ihr das Licht habt, damit die Finsternis euch nicht überfällt. Wer in der Finsternis unterwegs ist, weiß nicht, wohin sein Weg ihn führt.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen:* «Nur noch eine kleine Weile ist das Licht unter euch. Wandelt im Lichte, weil ihr's noch habt, damit euch nicht die Finsternis überfalle. Denn wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wohin er geht-1-. -1) er geht ins ewige Verderben, ohne dies schreckliche Ziel zu kennen.
Meister:Da sprach Jesus zu ihnen: «Das Licht-a- ist noch eine kleine Zeit unter euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, daß euch nicht die Finsternis überfalle; und der in der Finsternis-b- wandelt-c-, weiß nicht, wohin er geht! -a) Johannes 1, 9; 8, 12; 9, 5; Vers(e) 46. b) Jeremia 13, 16; Epheser 5, 8. c) Johannes 11, 10; 1. Johannes 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihnen: «Nur noch kurze Zeit ist das Licht unter euch. Wandelt (im Licht), solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt-1-; denn wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er gelangt. -1) = überrasche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter-1- euch; wandelt, während ihr das Licht habt, auf daß nicht Finsternis euch ergreife. Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. -1) TR liest «bei» statt «unter».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht-a- unter euch-b-; -imp-wandelt, während ihr das Licht habt, damit nicht Finsternis euch -ka-ergreife-c-! Und wer in der Finsternis -ptp-wandelt, weiß nicht, wohin er geht-d-. -a) Johannes 8, 12. b) Johannes 7, 33. c) Jeremia 13, 16. d) Johannes 11, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagte ihnen Jesus: Noch eine kurze Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit die Finsternis euch nicht erfasse! Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er weggeht.
Interlinear 1979:Da sagte zu ihnen Jesus: Noch eine kurze Zeit das Licht bei euch ist. Wandelt, solange das Licht ihr habt, damit nicht Finsternis euch überfällt! Und der Wandelnde in der Finsternis nicht weiß, wohin er geht.
NeÜ 2024:Das Licht wird nur noch kurze Zeit für euch leuchten, sagte Jesus. Nutzt das Licht, solange ihr es habt, damit euch die Dunkelheit nicht überfällt! Wer in der Dunkelheit unterwegs ist, weiß nicht, wohin er geht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit nicht Dunkelheit euch erfasse(a). Und der, der in der Dunkelheit wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
-Fussnote(n): (a) erg.: und euch in ihre Gewalt bringe.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 9; Johannes 8, 12; Johannes 9, 4.5; Johannes 11, 10; Jeremia 13, 16; 1. Johannes 2, 11; Noch Johannes 7, 33*
English Standard Version 2001:So Jesus said to them, The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
King James Version 1611:Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἔτι ADV μικρὸν A-ASM χρόνον N-ASM τὸ T-NSN φῶς N-NSN μεθʼ PREP ὑμῶν P-2GP ἐστιν. V-PAI-3S Περιπατεῖτε V-PAM-2P ἕως ADV τὸ T-ASN φῶς N-ASN ἔχετε, V-PAI-2P ἵνα CONJ μὴ PRT-N σκοτία N-NSF ὑμᾶς P-2AP καταλάβῃ· V-2AAS-3S καὶ CONJ ὁ T-NSM περιπατῶν V-PAP-NSM ἐν PREP τῇ T-DSF σκοτίᾳ N-DSF οὐκ PRT-N οἶδεν V-RAI-3S ποῦ ADV-I ὑπάγει. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַךְ־לְמִצְעָר יִהְיֶה הָאוֹר עִמָּכֶם הִתְהַלְּכוּ בְּעוֹד לָכֶם הָאוֹר פֶּן־יְשׁוּפְכֶם חֹשֶׁךְ וְהַהֹלֵךְ בַּחֹשֶׁךְ לֹא יֵדַע אָנָה הוּא הֹלֵךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Möglicherweise verstanden die Zuhörer das Gesagte nicht, was Jesus in V. 35-36 sagen wollte: Das Licht bezieht sich auf Jesus (wie in Johannes 1.4-5, 9; 8.12), Wandel im Licht bezieht sich auf den Glauben an Jesus (V. 36). Eine kurze Zeit beschreibt dir kurze Restzeit des Herrn auf der Erde. Wandel in der Finsternis zeigt das Leben ohne den Herrn Jesus.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 35
Sermon-Online