Luther 1984: | Gebt dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe es finster wird und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen und ihr auf das Licht wartet, während er es doch finster und dunkel machen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt dem HErrn, eurem Gott, die Ehre, bevor es Nacht wird und bevor eure Füße sich an den Bergen in der Dunkelheit stoßen und ihr dann auf Licht wartet, er es aber zu tiefster Finsternis macht und es in Wolkendunkel verwandelt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gebt dem HERRN, eurem Gott, Ehre-a-, bevor er es finster macht und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen und ihr auf Licht wartet und er es in Finsternis verwandelt und zur Dunkelheit macht-b-. -a) Josua 7, 19; Psalm 29, 12; Maleachi 2, 2; Offenbarung 14, 7. b) Jeremia 23, 12; Jesaja 59, 10; Joel 2, 2; Amos 8, 9; Johannes 12, 35. |
Schlachter 1952: | Gebt doch dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor es dunkel wird und bevor eure Füße sich auf den finstern Bergen stoßen. Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gebt dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor er es finster werden lässt und bevor eure Füße sich an düsteren Bergen stoßen! Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln. |
Zürcher 1931: | Gebet dem Herrn, eurem Gott, die Ehre, ehe es finster wird, ehe eure Füsse straucheln an umnachteten Bergen. Da harrt ihr auf Licht, und er macht es zu Finsternis, wandelt's in Wolkendunkel. -Jesaja 59, 9. |
Luther 1912: | Gebet dem Herrn, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er’s doch gar finster und dunkel machen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ehre gebt IHM eurem Gott, ehe es sich verfinstert, eh eure Füße sich stoßen an den Bergen der Dämmerung und, dehnt ihr euch dem Licht zu, er es macht zu Todesschatten, taucht in Wetterdunkel! |
Tur-Sinai 1954: | Gebt eurem Gott, dem Ewigen, die Ehre / eh's dunkel wird / eh daß sich eure Füße stoßen an dunkelnden Bergen! / Da hofft ihr auf Licht - / er machts zu Todesdüster / verkehrts in Finsternis! / |
Luther 1545 (Original): | Gebt dem HERRN ewrem Gott die Ehre, ehe denn es finster werde, vnd ehe ewre füsse sich an den tunckeln Bergen stossen, Das jr des liechts wartet, So ers doch gar finster vnd tunckel machen wird. -[Tunckel bergen] Das ist, Jr verlasset euch auff Egypten, vnd hoffet des Liechts vnd Glücks an solchen Bergen. Aber sie werden euch im tunckel vnd vnglück lassen, vnd ewer Trost wird euch feilen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird. |
NeÜ 2024: | Gebt Jahwe, eurem Gott, die Ehre, / bevor er die Dunkelheit bringt, / bevor eure Füße sich stoßen auf dämmrigen Bergen / und ihr das Licht erwartet, / das er in Finsternis / und Todesdunkel verwandelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gebt Jahweh, eurem Gott, Ehre(a), ehe er es finster werden lässt, und ehe auf den Bergen der Dämmerung eure Füße sich stoßen, und, während ihr auf Licht harrt, er es in Todesschatten verwandelt und zu Wetterdunkel macht. -Fussnote(n): (a) o.: Herrlichkeit -Parallelstelle(n): Wolk. Jeremia 23, 12; Jesaja 59, 10; Hesekiel 34, 12; Amos 8, 9; Zephanja 1, 15 |
English Standard Version 2001: | Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness. |
King James Version 1611: | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, [and] make [it] gross darkness. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִֽתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל הָרֵי נָשֶׁף וְקִוִּיתֶם לְאוֹר וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת ישית וְשִׁית לַעֲרָפֶֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 16: Gebt doch dem HERRN … die Ehre. Durch Buße und Gehorsam sollten sie zeigen, dass sie der Majestät Gottes Respekt entgegenbringen. |