Luther 1984: | Da antwortete ihm das Volk: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß -a-der Christus in Ewigkeit bleibt; wieso sagst du dann: Der Menschensohn muß erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn? -a) Psalm 110, 4; Daniel 7, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entgegnete ihm die Volksmenge: «Wir haben aus dem Gesetz-1- gehört, daß Christus-2- in Ewigkeit (am Leben) bleibt; wie kannst du da behaupten, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist denn dieser Menschensohn?» -1) = der Schrift. 2) o: der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit-a-, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen-b-? -a) Lukas 1, 33. b) Matthäus 16, 13. |
Schlachter 1952: | Das Volk antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetze gehört, daß Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, des Menschen Sohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn? |
Schlachter 1998: | Die Menge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, der Sohn des Menschen müsse erhöht werden? Wer ist dieser Sohn des Menschen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Menge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, der Sohn des Menschen müsse erhöht werden? Wer ist dieser Sohn des Menschen? |
Zürcher 1931: | Das Volk antwortete ihm nun: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus in Ewigkeit bleibt; wie kannst du da sagen, der Sohn des Menschen müsse erhöht werden? Wer ist dieser Sohn des Menschen? -Psalm 110, 4; Jesaja 9, 7; Daniel 7, 13.14. |
Luther 1912: | Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus a) ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: »Des Menschen Sohn muß erhöht werden«? Wer ist dieser Menschensohn? - a) Psalm 110, 4; Daniel 7, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus -a-ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: «Des Menschen Sohn muß erhöht werden»? Wer ist dieser Menschensohn? -a) Psalm 110, 4; Daniel 7, 14. |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet jm das volck, Wir haben gehöret im Gesetz, das Christus ewiglich bleibe, vnd wie sagestu denn, Des menschen Son mus erhöhet werden? Wer ist dieser menschen Son? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Leute hielten ihm entgegen: »Das Gesetz lehrt uns, dass der Messias ewig bleiben wird. [Kommentar: Vergleiche z.B. Psalm 89, 37; 110, 4; Jesaja 9, 6; Ezechiel 37, 25; Daniel 7, 14.] Wie kannst du da behaupten, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist überhaupt dieser Menschensohn?« |
Albrecht 1912/1988: | Da antwortete ihm das Volk: «Wir haben aus dem Gesetze gelernt, daß der Messias ewig am Leben bleibt-1-. Was soll es da bedeuten, wenn du behauptest: der Menschensohn muß erhöhet werden? Wer ist denn dieser Menschensohn*?» -1) sie denken an Stellen wie Psalm 110, 4; Jesaja 9, 6; Daniel 7, 14. Das Gesetz bed. hier wie Matthäus 10, 34 das ganze AT. |
Meister: | Da antwortete Ihm die Menge des Volkes: «Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus in Ewigkeit-a- bleibt, und wie sagst Du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden muß?» -a) Psalm 89, 36.37; 110, 4; Jesaja 9, 5.6; Daniel 2, 44; 7, 14.27; Micha 4, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da entgegnete ihm die Volksmenge: «Wir haben aus dem Gesetz-1- gehört, daß Christus-2- in Ewigkeit (am Leben) bleibt; wie kannst du da behaupten, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist denn dieser Menschensohn?» -1) = der Schrift. 2) o: der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Volksmenge antwortete ihm nun: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit-a-, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen -ifap-erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen-b-? -a) Lukas 1, 33. b) Matthäus 16, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete ihm die Menge: Wir hörten aus dem Gesetz, dass der Christus in (die) Ewigkeit bleibt. Und wie sagst du, dass der Sohn des Menschen erhöht werden muss? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen? |
Interlinear 1979: | Da antwortete ihm die Menge: Wir haben gehört aus dem Gesetz, daß der Gesalbte bleibt in Ewigkeit, und wie sagst du, daß es nötig sei, erhöht werde der Sohn des Menschen? Wer ist dieser Sohn des Menschen? |
NeÜ 2024: | Die Menge hielt ihm entgegen: "Wir" lesen in der Schrift, dass der Messias für immer bleiben wird. Wie kannst "du" da behaupten, der Menschensohn müsse erhöht werden? (Gemeint ist wie in Johannes 3, 14; 8, 28; 12, 32 die Kreuzigung.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Menge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Gesalbte in Ewigkeit bleibe, und wie sagst du: 'Der Sohn des Menschen muss erhöht werden?' Wer ist dieser, der Sohn des Menschen? -Parallelstelle(n): in Ewigk. Psalm 89, 37; Psalm 110, 4; Jesaja 9, 6; Daniel 7, 14; Micha 4, 7 |
English Standard Version 2001: | So the crowd answered him, We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man? |
King James Version 1611: | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM ὄχλος, N-NSM Ἡμεῖς P-1NP ἠκούσαμεν V-AAI-1P ἐκ PREP τοῦ T-GSM νόμου N-GSM ὅτι CONJ ὁ T-NSM χριστὸς N-NSM μένει V-PAI-3S εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα· N-ASM καὶ CONJ πῶς ADV-I σὺ P-2NS λέγεις, V-PAI-2S Δεῖ V-PAI-3S ὑψωθῆναι V-APN τὸν T-ASM υἱὸν N-ASM τοῦ T-GSM ἀνθρώπου; N-GSM Τίς I-NSM ἐστιν V-PAI-3S οὗτος D-NSM ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM τοῦ T-GSM ἀνθρώπου; N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הָעָם וַיֹּאמְרוּ אֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ מִן הַתּוֹרָה כִּי הַמָּשִׁיחַ יִכּוֹן לְעוֹלָם וְאֵיךְ אָמַרְתָּ בֶּן־הָאָדָם צָרִיךְ לְהִנָּשֵׂא וּמִי בֶּן־הָאָדָם הַהוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Menge denkt an Stellen im Gesetz (νόμος), das hier auf das ganze Alte Testament zu beziehen ist, wie: 2. Samuel 6.16; Psalm 72.17; 89.4, 35-37; 110.1, 4; Jesaja 9.7; Hesekiel 37.25 und Daniel 7.14. Jedoch war ihnen unklar, dass der Messias erst leiden und sterben müsste. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |