Johannes 12, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 33

Johannes 12, 32
Johannes 12, 34

Luther 1984:Das sagte er aber, um anzuzeigen, welchen Todes er sterben würde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte-a-. -a) Johannes 18, 32.
Schlachter 1952:Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Schlachter 1998:Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
Zürcher 1931:Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Luther 1912:(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):
Luther 1545 (Original):Das saget er aber, zu deuten, welchs todes er sterben würde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus deutete damit an, auf welche Weise er sterben würde.
Albrecht 1912/1988:Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte*. -
Meister:Dieses aber sagte-a- Er, um anzudeuten, welches Todes Er sterben werde! -a) Johannes 18, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte-a-. -a) Johannes 18, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies nun war er sagend, andeutend, durch welchen Tod er sterben würde.
Interlinear 1979:Dies aber sagte er, anzeigend, durch welchen Tod er sollte sterben.
NeÜ 2024:Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mit diesen Worten deutete er ‹zeichenhaft› an, durch welchen Tod er sterben sollte.
-Parallelstelle(n): Johannes 18, 32
English Standard Version 2001:He said this to show by what kind of death he was going to die.
King James Version 1611:This he said, signifying what death he should die.
Robinson-Pierpont 2022:D-ASN δὲ CONJ ἔλεγεν, V-IAI-3S σημαίνων V-PAP-NSM ποίῳ I-DSM θανάτῳ N-DSM ἔμελλεν V-IAI-3S ἀποθνῄσκειν. V-PAN
Franz Delitzsch 11th Edition:וְזֹאת דִּבֶּר לִרְמוֹז אֵי־זֶה הַמָּוֶת אֲשֶׁר יָמוּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ποίῳ θανάτῳ (durch welchen Tod) ist ein Dativus Modi, gibt also nicht den Urheber oder Verursacher, sondern die Art und Weise des Todes an.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 33
Sermon-Online