Johannes 12, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 33

Johannes 12, 32
Johannes 12, 34

Luther 1984:Das sagte er aber, um anzuzeigen, welchen Todes er sterben würde.
Menge 1949 (V1):Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Revidierte Elberfelder 1985:Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte-a-. -a) Johannes 18, 32.
Schlachter 1952:Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Zürcher 1931:Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Luther 1545:Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
Albrecht 1912:Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte*. -
Luther 1912:
Meister:Dieses aber sagte-a- Er, um anzudeuten, welches Todes Er sterben werde! -a) Johannes 18, 32.
Menge 1949 (V2):Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte-a-. -a) Johannes 18, 32.
Schlachter 1998:Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
Interlinear 1979:Dies aber sagte er, anzeigend, durch welchen Tod er sollte sterben.
NeÜ 2016:Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde.
Jantzen/Jettel 2016:Mit diesen Worten deutete er ‹zeichenhaft› an, durch welchen Tod er sterben sollte. a)
a) Johannes 18, 32
English Standard Version 2001:He said this to show by what kind of death he was going to die.
King James Version 1611:This he said, signifying what death he should die.