Luther 1984: | Das sagte er aber, um anzuzeigen, welchen Todes er sterben würde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte-a-. -a) Johannes 18, 32. |
Schlachter 1952: | Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde. |
Schlachter 1998: | Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde. |
Zürcher 1931: | Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde. |
Luther 1912: | (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | Das saget er aber, zu deuten, welchs todes er sterben würde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus deutete damit an, auf welche Weise er sterben würde. |
Albrecht 1912/1988: | Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte*. - |
Meister: | Dieses aber sagte-a- Er, um anzudeuten, welches Todes Er sterben werde! -a) Johannes 18, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte-a-. -a) Johannes 18, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies nun war er sagend, andeutend, durch welchen Tod er sterben würde. |
Interlinear 1979: | Dies aber sagte er, anzeigend, durch welchen Tod er sollte sterben. |
NeÜ 2024: | Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit diesen Worten deutete er ‹zeichenhaft› an, durch welchen Tod er sterben sollte. -Parallelstelle(n): Johannes 18, 32 |
English Standard Version 2001: | He said this to show by what kind of death he was going to die. |
King James Version 1611: | This he said, signifying what death he should die. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-ASN δὲ CONJ ἔλεγεν, V-IAI-3S σημαίνων V-PAP-NSM ποίῳ I-DSM θανάτῳ N-DSM ἔμελλεν V-IAI-3S ἀποθνῄσκειν. V-PAN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְזֹאת דִּבֶּר לִרְמוֹז אֵי־זֶה הַמָּוֶת אֲשֶׁר יָמוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ποίῳ θανάτῳ (durch welchen Tod) ist ein Dativus Modi, gibt also nicht den Urheber oder Verursacher, sondern die Art und Weise des Todes an. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |