Johannes 9, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 2

Johannes 9, 1
Johannes 9, 3

Luther 1984:Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, -a-wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist? -a) Lukas 13, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fragten ihn seine Jünger: «Rabbi-1-, wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, daß er als Blinder geboren worden ist?» -1) o: Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi-1-, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde-a-? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) 2. Mose 20, 5; Lukas 13, 2.
Schlachter 1952:Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?
Schlachter 1998:Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, so daß er blind geboren ist, dieser oder seine Eltern?
Schlachter 2000 (05.2003):Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, sodass dieser blind geboren ist, er oder seine Eltern?
Zürcher 1931:Und seine Jünger fragten ihn: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren worden ist? -V. 34; Lukas 13, 2; 2. Mose 20, 5.
Luther 1912:Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? - Lukas 13, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? -Lukas 13, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd seine Jünger frageten jn, vnd sprachen, Meister, wer hat gesundiget? Dieser, oder seine Eltern, das er ist blind geborn?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Rabbi«, fragten die Jünger, »wie kommt es, dass dieser Mann blind geboren wurde? Wer hat gesündigt er selbst oder seine Eltern?«
Albrecht 1912/1988:Da fragten ihn seine Jünger: «Meister, wer ist durch seine Sünde schuld daran, daß dieser Mann blind geboren ist: er selbst oder seine Eltern*?»
Meister:Und Seine Jünger fragten Ihn und sagten: «Rabbi, wer hat gesündigt-a-, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?» -a) Vers(e) 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fragten ihn seine Jünger: «Rabbi-1-, wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, daß er als Blinder geboren worden ist?» -1) o: Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi-1-, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde-a-? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) 2. Mose 20, 5; Lukas 13, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und seine Schüler fragten ihn, sagend: Rabbi, wer sündigte - dieser oder seine Eltern, sodass er blind geboren wurde?
Interlinear 1979:Und fragten ihn seine Jünger, sagend: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, so daß blind er geboren wurde?
NeÜ 2024:Rabbi, fragten ihn seine Jünger, wie kommt es, dass er blind geboren wurde? Hat er selbst gesündigt oder seine Eltern?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Jünger stellten ihm eine Frage: Rabbi, sagten sie, wer sündigte, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 34; 2. Mose 20, 5
English Standard Version 2001:And his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
King James Version 1611:And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἠρώτησαν V-AAI-3P αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ P-GSM λέγοντες, V-PAP-NPM Ῥαββί, HEB τίς I-NSM ἥμαρτεν, V-2AAI-3S οὗτος D-NSM ἢ PRT οἱ T-NPM γονεῖς N-NPM αὐτοῦ, P-GSM ἵνα CONJ τυφλὸς A-NSM γεννηθῇ; V-APS-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו לֵאמֹר רַבִּי מִי הַחֹטֶא הוּא אוֹ יֹלְדָיו כִּי נוֹלַד עִוֵּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Konnektor ἵνα (sodass) mit Konjunktiv Aorist ist hier konsekutiv (er gibt also die Folge an), wie in Johannes 15.16 (zweites Vorkommen) bzw. Offenbarung 13.15 (sodass das Bild sogar redete). Die Frage resultiert wahrscheinlich aus dem jüdischen Verständnis von 1. Mose 25.22 und Psalm 51.5, dass bereits Ungeborene sündigen können und Sünden der Eltern Folgen für die Nachkommen hat bzw. aus der Vorstellung, dass Leiden Folge von vorheriger Sünde sei.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 2
Sermon-Online