Johannes 9, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 3

Johannes 9, 2
Johannes 9, 4

Luther 1984:Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern -a-es sollen die Werke Gottes offenbar werden an ihm. -a) Johannes 11, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete: «Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern (dazu ist es geschehen), damit das Wirken Gottes an ihm offenbar würde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart würden-a-. -a) Johannes 11, 4.
Schlachter 1952:Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!
Schlachter 1998:Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern an ihm sollten die Werke Gottes offenbar werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern an ihm sollten die Werke Gottes offenbar werden!
Zürcher 1931:Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern die Werke Gottes sollen an ihm offenbar werden. -Johannes 11, 4.
Luther 1912:Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß a) die Werke Gottes offenbar würden an ihm. - a) Johannes 11, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß -a-die Werke Gottes offenbar würden an ihm. -a) Johannes 11, 4.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, Es hat weder dieser gesündiget, noch seine Eltern, sondern das die werck Gottes offenbar würden an jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Es ist weder seine Schuld noch die seiner Eltern«, erwiderte Jesus. »An ihm soll sichtbar werden, was Gott zu tun vermag.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete: «Weder er ist daran schuld noch seine Eltern; sondern es sollten sich an ihm die Werke Gottes offenbaren-1-. -1) darum ist er blind geboren.
Meister:Jesus antwortete: «Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern daß an ihm die Werke Gottes-a- offenbar werden! -a) Johannes 11, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete: «Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern (dazu ist es geschehen), damit das Wirken Gottes an ihm offenbar würde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete: Weder dieser hat -a-gesündigt, noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart -kap-würden-a-. -a) Johannes 11, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus antwortete: Weder dieser sündigte noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar werden.
Interlinear 1979:Antwortete Jesus: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern, damit offenbart werden die Werke Gottes an ihm.
NeÜ 2024:Es ist weder seine Schuld noch die seiner Eltern, erwiderte Jesus. Er ist blind, damit Gottes Macht an ihm sichtbar wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete: Weder dieser sündigte noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
-Parallelstelle(n): Lukas 13, 2; Werke Johannes 11, 4
English Standard Version 2001:Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
King James Version 1611:Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S Ἰησοῦς, N-NSM Οὔτε CONJ-N οὗτος D-NSM ἥμαρτεν V-2AAI-3S οὔτε CONJ-N οἱ T-NPM γονεῖς N-NPM αὐτοῦ· P-GSM ἀλλʼ CONJ ἵνα CONJ φανερωθῇ V-APS-3S τὰ T-NPN ἔργα N-NPN τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM ἐν PREP αὐτῷ. P-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ לֹא הוּא חָטָא וְלֹא יוֹלְדָיו אַךְ לְמַעַן יִגָּלוּ־בוֹ מַעַלְלֵי־אֵל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Antwort des Herrn ist auch die These des schlechten Karmas widerlegt. Nach der Konjunktion ἀλλά (sondern) ist ein Hauptsatz, etwa dies ist geschehen zu rekonstruieren. Der Ausdruck τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ (die Werke Gottes) kann mit das, was Gott tut paraphrasiert werden, um das Wunder zu beschreiben, das passieren würde. Der Herr stellt mit seiner Aussage nicht auf Sündlosigkeit der Eltern oder des Kindes ab, sondern dass die Leiden direkte Folge von Sünde beim Blinden oder dessen Eltern sind.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 3
Sermon-Online