Luther 1984: | Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern -a-es sollen die Werke Gottes offenbar werden an ihm. -a) Johannes 11, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete: «Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern (dazu ist es geschehen), damit das Wirken Gottes an ihm offenbar würde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart würden-a-. -a) Johannes 11, 4. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden! |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern an ihm sollten die Werke Gottes offenbar werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern an ihm sollten die Werke Gottes offenbar werden! |
Zürcher 1931: | Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern die Werke Gottes sollen an ihm offenbar werden. -Johannes 11, 4. |
Luther 1912: | Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß a) die Werke Gottes offenbar würden an ihm. - a) Johannes 11, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß -a-die Werke Gottes offenbar würden an ihm. -a) Johannes 11, 4. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet, Es hat weder dieser gesündiget, noch seine Eltern, sondern das die werck Gottes offenbar würden an jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Es ist weder seine Schuld noch die seiner Eltern«, erwiderte Jesus. »An ihm soll sichtbar werden, was Gott zu tun vermag. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete: «Weder er ist daran schuld noch seine Eltern; sondern es sollten sich an ihm die Werke Gottes offenbaren-1-. -1) darum ist er blind geboren. |
Meister: | Jesus antwortete: «Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern daß an ihm die Werke Gottes-a- offenbar werden! -a) Johannes 11, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete: «Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern (dazu ist es geschehen), damit das Wirken Gottes an ihm offenbar würde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus antwortete: Weder dieser hat -a-gesündigt, noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart -kap-würden-a-. -a) Johannes 11, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus antwortete: Weder dieser sündigte noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar werden. |
Interlinear 1979: | Antwortete Jesus: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern, damit offenbart werden die Werke Gottes an ihm. |
NeÜ 2024: | Es ist weder seine Schuld noch die seiner Eltern, erwiderte Jesus. Er ist blind, damit Gottes Macht an ihm sichtbar wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete: Weder dieser sündigte noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. -Parallelstelle(n): Lukas 13, 2; Werke Johannes 11, 4 |
English Standard Version 2001: | Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him. |
King James Version 1611: | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S Ἰησοῦς, N-NSM Οὔτε CONJ-N οὗτος D-NSM ἥμαρτεν V-2AAI-3S οὔτε CONJ-N οἱ T-NPM γονεῖς N-NPM αὐτοῦ· P-GSM ἀλλʼ CONJ ἵνα CONJ φανερωθῇ V-APS-3S τὰ T-NPN ἔργα N-NPN τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM ἐν PREP αὐτῷ. P-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ לֹא הוּא חָטָא וְלֹא יוֹלְדָיו אַךְ לְמַעַן יִגָּלוּ־בוֹ מַעַלְלֵי־אֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der Antwort des Herrn ist auch die These des schlechten Karmas widerlegt. Nach der Konjunktion ἀλλά (sondern) ist ein Hauptsatz, etwa dies ist geschehen zu rekonstruieren. Der Ausdruck τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ (die Werke Gottes) kann mit das, was Gott tut paraphrasiert werden, um das Wunder zu beschreiben, das passieren würde. Der Herr stellt mit seiner Aussage nicht auf Sündlosigkeit der Eltern oder des Kindes ab, sondern dass die Leiden direkte Folge von Sünde beim Blinden oder dessen Eltern sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |