Luther 1984: | Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren zum Fest, da ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern heimlich.-a- -a) Johannes 2, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen. |
Schlachter 1952: | NACHDEM aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen. |
Schlachter 1998: | Nachdem aber seine Brüder hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus lehrt am Laubhüttenfest. Der Unglaube der Juden Nachdem aber seine Brüder hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen. |
Zürcher 1931: | Als jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, nicht offenkundig, sondern gleichsam im geheimen. |
Luther 1912: | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. |
Luther 1545 (Original): | Als aber seine Brüder waren hin auff gegangen, Da gieng er auch hin auff zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging Jesus selbst auch nach Jerusalem hinauf, allerdings unbemerkt und ohne Aufsehen zu erregen. |
Albrecht 1912/1988: | Als aber seine Brüder zu dem Feste gegangen waren, da zog auch er (nach Jerusalem) hinauf*, jedoch nicht öffentlich-1-, sondern gleichsam heimlich*. -1) nicht mit einer größern Schar von Festpilgern. |
Meister: | Wie aber Seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch Er hinauf, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber seine Brüder-1- hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen. -1) mehrere fügen hinzu: zu dem Feste.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als aber seine Brüder hinaufgingen, dann ging auch er selbst zum Fest hinauf, nicht öffentlich, sondern als im Verborgenen. |
Interlinear 1979: | Als aber hinaufgegangen waren seine Brüder zum Fest, da auch er ging hinauf, nicht offen, sondern gleichsam im Verborgenen. |
NeÜ 2024: | Nachdem seine Brüder zum Fest gezogen waren, machte sich Jesus auch auf den Weg nach Jerusalem. ("Jerusalem" lag 4 bis 5 Tagereisen entfernt.) Er zeigte sich dabei aber nicht in der Öffentlichkeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als seine Brüder hinaufgegangen waren, dann ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht öffentlich, sondern gleichsam im Verborgenen. -Parallelstelle(n): hinauf Johannes 2, 13* |
English Standard Version 2001: | But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private. |
King James Version 1611: | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV δὲ CONJ ἀνέβησαν V-2AAI-3P οἱ T-NPM ἀδελφοὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM τότε ADV καὶ CONJ αὐτὸς P-NSM ἀνέβη V-2AAI-3S εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτήν, N-ASF οὐ PRT-N φανερῶς, ADV ἀλλʼ CONJ ὡς ADV ἐν PREP κρυπτῷ. A-DSN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ אֶחָיו לָרֶגֶל וַיַּעַל גַּם־הוּא לֹא בַגָּלוּי כִּי אִם־כְּמִסְתַּתֵּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ἐν κρυπτῷ (im Verborgenen) kann sich darauf beziehen, dass der Herr nicht in einer öffentlichen Karavane oder in Begleitung vieler Menschen nach Jerusalem ging. Die beiden Vorkommen von ἀναβαίνω (hinaufgehen) machen deutlich, dass Jerusalem geographisch höher lag als Galiläa. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 10: im Verborgenen. Hierdurch wird angedeutet, dass der Vater Jesus zu diesem Zeitpunkt gestattete nach Jerusalem zu gehen. Es war das letzte Mal vor seinem Kreuzgang, dass Jesus Galiläa verließ. Die Heimlichkeit seiner Reise weist auf ein Maximum an Diskretion hin, welche das genaue Gegenteil von dem darstellte, was seine Brüder von ihm gefordert hatten (vgl. V. 4). |