Luther 1984: | Das sagte er und blieb in Galiläa. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. |
Schlachter 1952: | Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa. |
Schlachter 1998: | Und als er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. |
Zürcher 1931: | Nachdem er ihnen aber dies gesagt hatte, blieb er in Galiläa. |
Luther 1912: | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. |
Luther 1545 (Original): | Da er aber das zu jnen gesaget, bleib er in Galilea. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit dieser Antwort 'ließ er sie gehen'; er selbst blieb in Galiläa. |
Albrecht 1912/1988: | So sagte er und blieb in Galiläa. |
Meister: | Da Er aber dieses gesprochen hatte, blieb Er in Galiläa. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nachdem er-1- dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. -1) TR: Als er aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nachdem er dies gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.-1- -1) nach aHs: Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) ihnen nun gesagt, blieb er in Galiläa. |
Interlinear 1979: | Dies aber gesagt habend, er blieb in Galiläa. |
NeÜ 2024: | Mit dieser Antwort ließ er sie gehen und blieb in Galiläa. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem er ihnen dieses gesagt hatte, blieb er in Galiläa. -Parallelstelle(n): Johannes 11, 56 |
English Standard Version 2001: | After saying this, he remained in Galilee. |
King James Version 1611: | When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-APN δὲ CONJ εἰπὼν V-2AAP-NSM αὐτοῖς, P-DPM ἔμεινεν V-AAI-3S ἐν PREP τῇ T-DSF Γαλιλαίᾳ. N-DSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּזֹאת דִבֵּר וַיֵּשֶׁב בַּגָּלִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip Aorist εἰπὼν („gesagt habend“, er hatte gesagt) zeigt die Vorzeitigkeit zum Hauptverb ἔμεινεν (er blieb) an. Möglicherweise war es der Unglaube der Brüder des Herrn, warum er nicht zusammen mit ihnen, sondern später ohne sie zum Fest nach Jerusalem hinaufzog. Als Jude unter Gesetz hielt er die von Mose angeordneten Feste. |