Johannes 7, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 8

Johannes 7, 7
Johannes 7, 9

Luther 1984:Geht ihr hinauf zum Fest! Ich will nicht hinaufgehen zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geht --ihr- hinauf zu diesem Fest; --ich- gehe nicht hinauf zu diesem Fest; denn --meine- Zeit ist noch nicht erfüllt-a-. -a) V. 30; Johannes 8, 20.
Schlachter 1952:Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Schlachter 1998:Geht ihr hinauf zu diesem Fest; ich gehe noch nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Schlachter 2000 (05.2003):Geht ihr hinauf zu diesem Fest; ich gehe noch nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Zürcher 1931:Gehet ihr hinauf zum Fest! Ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da.
Luther 1912:Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Luther 1545 (Original):Gehet jr hin auff, auff dieses Fest, Ich wil noch nicht hinauff gehen auff dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geht ihr nur hinauf zum Fest. Ich komme jetzt nicht; für mich ist die Zeit noch nicht da.«
Albrecht 1912/1988:Geht ihr nur hin zum Feste; ich gehe noch nicht zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.»
Meister:Geht ihr hinauf auf dieses Fest, Ich gehe noch nicht auf dieses Fest; denn Meine Zeit-a- ist noch nicht erfüllt!» -a) Johannes 8, 20; Vers(e) 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht-1- hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt. -1) TR: gehe noch nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Geht --ihr- hinauf zu diesem Fest! --Ich- gehe nicht hinauf zu diesem Fest; denn --meine- Zeit -idpp-ist noch nicht erfüllt-a-. -a) V. 30; Johannes 8, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geht ihr hinauf zu diesem Fest! Ich gehe noch nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
Interlinear 1979:Ihr geht hinauf zum Fest! Ich nicht gehe hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
NeÜ 2024:Ihr könnt ruhig zu dem Fest gehen. Ich komme jetzt nicht. Für mich ist die richtige Zeit noch nicht da.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geht ihr hinauf zu diesem Fest. Ich gehe noch(a) nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
-Fussnote(n): (a) Das Wörtlein noch steht in 95 % der Handschriften. Einige gr. Hss (Aleph, D, K, M, Pi und 7 Minuskeln) lassen noch aus, wodurch unnötigerweise der Eindruck entstehen kann, Jesus hätte sich selbst widersprochen. Das zweite, hier folgende noch (V. 8E: weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist) ist durch sämtliche Hss gesichert, wodurch auch die Richtigkeit des Byz. Textes in Bezug auf das erste noch bestätigt wird.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 30*
English Standard Version 2001:You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come.
King James Version 1611:Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Robinson-Pierpont 2022:P-2NP ἀνάβητε V-2AAM-2P εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτὴν N-ASF ταύτην· D-ASF ἐγὼ P-1NS οὔπω ADV-N ἀναβαίνω V-PAI-1S εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτὴν N-ASF ταύτην, D-ASF ὅτι CONJ ὁ T-NSM καιρὸς N-NSM ὁ T-NSM ἐμὸς S-1SNSM οὔπω ADV-N πεπλήρωται. V-RPI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:עֲלוּ אַתֶּם לָחֹג אֶת־הֶחָג אֲנִי לֹא אֶעֱלֶה אֶל־הֶחַג הַזֶּה כִּי עִתִּי לֹא מָלְאָה עַד־עָתָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Wort οὔπω (noch nicht) vgl. Euripides, Alcestis 485 οὔπω Βιστόνων ἦλθον χθόνα. Ich war noch nicht im Land der Bistonen. Vgl. ebenso Xenophon, Oeconomicus 7.5 ἣ ἔτη μὲν οὔπω πεντεκαίδεκα γεγονυῖα ἦλθε πρὸς ἐμέ. Sie war noch nicht fünfzehn Jahre geworden, als sie zu mir kam. Der vom Herrn geplante Zeitpunkt war also bisher nicht erfüllt, um zum Fest zu gehen, daher ging er ohne seine Brüder und kam später zum Fest nach (V.10).
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Der Tenor dieses Abschnitts kann mit »glühendem Hass« zusammengefasst werden, da die schwelende Abneigung gegen Jesus in Kap. 5.6 nun zum Ausbruch kam. Der Höhepunkt dieses Hasses findet sich in 11, 45-57, wo der Sanhedrin beratschlagte, den Sohn Gottes zu töten, was letztendlich zu seiner Kreuzigung führte. In beiden Kapiteln wird Jesus auf dem Laubhüttenfest in Jerusalem beschrieben. Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass hier mit dem Laubhüttenfest zwei Hauptthemen in Verbindung gebracht werden - Wasser und Licht (V. 37-39; 8, 12). Während des nächsten Passahs nach diesem Laubhüttenfest wurde Jesus gekreuzigt. Die zentrale Wahrheit, die den ganzen Abschnitt beherrscht, ist, dass Jesus einen göttlichen Zeitplan hatte. Sein Leben verlief nicht planlos, sondern war Gottes souveräner und vollkommener Zeitplanung und Führung unterworfen. 7, 1-13 Dieser Abschnitt besteht aus zwei Teilen: 1.) Jesus vermeidet es, Gottes souveränem Zeitplan zuwider zu handeln (V. 1-9), und 2.) im vollkommenen Gehorsam handelt Jesus zum richtigen Zeitpunkt in Gottes souveränem Plan (V. 10-13). 7, 1 danach. Zwischen Kap. 6 und 7 lag sehr wahrscheinlich eine 7- monatige Zeitspanne. Während Kap. 6 zur Zeit des Passahs handelt (6, 4 - April), berichtet Kap. 7 vom Laubhüttenfest (Okt.). Johannes ließ diese Monate aus, da es nicht seine Absicht war, eine lückenlose Chronologie des Lebens Christi zu geben, sondern ihn als den Messias und Sohn Gottes darzustellen und die Reaktionen der Menschen auf ihn zu schildern. zog … in Galiläa umher. Kapitel 6 deutet an, dass Jesus zwei Tage mit 20.000 Menschen verbrachte (6, 22), aber sieben Monate für das Lehren seiner zwölf Jünger verwendete, die an ihn glaubten. Diese Aussage hebt in unaufdringlicher Weise die enorme Wichtigkeit der Jüngerschaft hervor, da Jesus der Ausbildung seiner späteren geistlichen Führer viel Zeit einräumte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 8
Sermon-Online