Luther 1984: | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist -a-mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. -a) Lukas 17, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Johannes ihnen: «Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser-a-; mitten unter euch steht, den --ihr- nicht kennt, -a) V. 31.33. |
Schlachter 1952: | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser-1-; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt, -1) w: in Wasser.++ |
Schlachter 1998: | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit-1- Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt, -1) o: in.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt; |
Zürcher 1931: | Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt, -V. 31.33. |
Luther 1912: | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. - Matthäus 3, 11; Markus 1, 7.8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. -Matthäus 3, 11; Markus 1, 7.8. |
Luther 1545 (Original): | Johannes antwortet jnen, vnd sprach, Ich teuffe mit wasser, Aber er ist mitten vnter euch getretten, den jr nicht kennet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich taufe mit Wasser«, erwiderte Johannes. »Aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt. |
Albrecht 1912/1988: | Johannes antwortete ihnen: «Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt: |
Meister: | Johannes antwortete ihnen und sagte: «Ich taufe in Wasser-a-; mitten unter euch ist Er getreten-b-, den ihr nicht kennt, -a) Matthäus 3, 11. b) Maleachi 3, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Johannes ihnen: «Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit-1- Wasser; mitten-2- unter euch steht, den ihr nicht kennet, -1) w: in. 2) TR: aber mitten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser-a-; mitten unter euch -idpf-steht, den --ihr- nicht kennt, -a) V. 31.33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete ihnen Johannes, sagend: Ich taufe in Wasser, mitten aber unter euch steht einer, den ihr nicht kennt. |
Interlinear 1979: | Antwortete ihnen Johannes, sagend: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt, |
NeÜ 2024: | Ich taufe mit Wasser, entgegnete Johannes, aber mitten unter euch steht der, den "ihr" nicht kennt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Johannes antwortete ihnen und sagte: Ich taufe in(a) Wasser, aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht wirklich kennt. -Fussnote(n): (a) o.: mit -Parallelstelle(n): Johannes 1, 10.31.33; Matthäus 3, 11 |
English Standard Version 2001: | John answered them, I baptize with water, but among you stands one you do not know, |
King James Version 1611: | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰωάννης N-NSM λέγων, V-PAP-NSM Ἐγὼ P-1NS βαπτίζω V-PAI-1S ἐν PREP ὕδατι· N-DSN μέσος A-NSM δὲ CONJ ὑμῶν P-2GP ἕστηκεν V-RAI-3S ὃν R-ASM ὑμεῖς P-2NP οὐκ PRT-N οἴδατε. V-RAI-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אָנֹכִי מַטְבִּיל בַּמָּיִם וּבְתוֹכֲכֶם עוֹמֵד אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb βαπτίζω bzw. taufen bedeutet eintauchen, untertauchen und die Substanz, in die getaucht bzw. getauft wird, ist hier mit ἐν (statt εἰς als übliche Richtungs- bzw. Zielangabe) angeschlossen, wie es dem hebräischen Gebrauch entspricht (n ָטָבַל ְ): 1. Mose 37.31; 2. Mose 12.22; 3. Mose 4.6; 9.9; 14.6, 51; 4. Mose 19.18; 5. Mose 33.24; Josua 3, 15; Ruth 2, 14; 1 Sam. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |