Johannes 1, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 26

Johannes 1, 25
Johannes 1, 27

Luther 1984:Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist -a-mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. -a) Lukas 17, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Johannes ihnen: «Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser-a-; mitten unter euch steht, den --ihr- nicht kennt, -a) V. 31.33.
Schlachter 1952:Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser-1-; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt, -1) w: in Wasser.++
Schlachter 1998:Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit-1- Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt, -1) o: in.++
Schlachter 2000 (05.2003):Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt;
Zürcher 1931:Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt, -V. 31.33.
Luther 1912:Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. - Matthäus 3, 11; Markus 1, 7.8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. -Matthäus 3, 11; Markus 1, 7.8.
Luther 1545 (Original):Johannes antwortet jnen, vnd sprach, Ich teuffe mit wasser, Aber er ist mitten vnter euch getretten, den jr nicht kennet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich taufe mit Wasser«, erwiderte Johannes. »Aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt.
Albrecht 1912/1988:Johannes antwortete ihnen: «Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt:
Meister:Johannes antwortete ihnen und sagte: «Ich taufe in Wasser-a-; mitten unter euch ist Er getreten-b-, den ihr nicht kennt, -a) Matthäus 3, 11. b) Maleachi 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete Johannes ihnen: «Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit-1- Wasser; mitten-2- unter euch steht, den ihr nicht kennet, -1) w: in. 2) TR: aber mitten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser-a-; mitten unter euch -idpf-steht, den --ihr- nicht kennt, -a) V. 31.33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete ihnen Johannes, sagend: Ich taufe in Wasser, mitten aber unter euch steht einer, den ihr nicht kennt.
Interlinear 1979:Antwortete ihnen Johannes, sagend: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,
NeÜ 2024:Ich taufe mit Wasser, entgegnete Johannes, aber mitten unter euch steht der, den "ihr" nicht kennt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Johannes antwortete ihnen und sagte: Ich taufe in(a) Wasser, aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht wirklich kennt.
-Fussnote(n): (a) o.: mit
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 10.31.33; Matthäus 3, 11
English Standard Version 2001:John answered them, I baptize with water, but among you stands one you do not know,
King James Version 1611:John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰωάννης N-NSM λέγων, V-PAP-NSM Ἐγὼ P-1NS βαπτίζω V-PAI-1S ἐν PREP ὕδατι· N-DSN μέσος A-NSM δὲ CONJ ὑμῶν P-2GP ἕστηκεν V-RAI-3S ὃν R-ASM ὑμεῖς P-2NP οὐκ PRT-N οἴδατε. V-RAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אָנֹכִי מַטְבִּיל בַּמָּיִם וּבְתוֹכֲכֶם עוֹמֵד אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb βαπτίζω bzw. taufen bedeutet eintauchen, untertauchen und die Substanz, in die getaucht bzw. getauft wird, ist hier mit ἐν (statt εἰς als übliche Richtungs- bzw. Zielangabe) angeschlossen, wie es dem hebräischen Gebrauch entspricht (n ָטָבַל ְ): 1. Mose 37.31; 2. Mose 12.22; 3. Mose 4.6; 9.9; 14.6, 51; 4. Mose 19.18; 5. Mose 33.24; Josua 3, 15; Ruth 2, 14; 1 Sam.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 26
Sermon-Online