Luther 1984: | und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und seine Predigt lautete: «Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm gebückt seine Schuhriemen aufzulösen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, (ihm) gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 25. |
Schlachter 1952: | Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. |
Schlachter 1998: | Und er verkündigte-1- und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. -1) o: verkündete, machte öffentlich bekannt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verkündigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, ihm gebückt seinen Schuhriemen zu lösen. |
Zürcher 1931: | Und er predigte: Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, mich zu bücken und ihm den Riemen seiner Schuhe zu lösen. -Apostelgeschichte 13, 25. |
Luther 1912: | und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Prediget, vnd sprach, Es kompt einer nach mir, der ist stercker denn ich, Dem ich nicht gnugsam bin, das ich mich fur jm bücke, vnd die riemen seiner Schuch aufflöse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er verkündete: »Nach mir kommt einer, der stärker ist als ich; ich bin es nicht einmal wert, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen. |
Albrecht 1912/1988: | In seiner Predigt sagte er: «Nach mir kommt einer, der hat größre Gewalt als ich; ich bin nicht wert, mich zu bücken und ihm seine Schuhriemen aufzubinden. |
Meister: | Und er predigte und sagte: «Es kommt-a-, Der stärker ist als ich, nach mir, ich bin nicht wert, mich zu bücken, um die Riemen Seiner Schuhe zu lösen! -a) Matthäus 3, 11; Johannes 1, 27; Apostelgeschichte 13, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und seine Predigt lautete: «Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm gebückt seine Schuhriemen aufzulösen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig-1- bin, (ihm) gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. -1) eig: genugsam, tüchtig.+ + |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, (ihm) -pta-gebückt den Riemen seiner Sandalen zu -ifa-lösen-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht wert bin, gebückt, den Riemen seiner Schuhe zu lösen. |
Interlinear 1979: | Und er verkündete, sagend: Kommt der Stärkere als ich nach mir, von dem nicht ich bin gut genug, mich gebückt habend, zu lösen den Riemen seiner Sandalen. |
NeÜ 2024: | Er kündigte an: Nach mir kommt einer, der ist mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal gut genug, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verkündete: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich, dessen Schuhriemen gebückt zu lösen ich nicht wert bin. -Parallelstelle(n): Mark 1, 7.8: Matthäus 3, 11.12*; Lukas 3, 15-18; Johannes 1, 24-28; - Johannes 3, 31; Apostelgeschichte 13, 25 |
English Standard Version 2001: | And he preached, saying, After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
King James Version 1611: | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא לֵאמֹר בּוֹא יָבֹא אַחֲרַי הֶחָזָק מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מִלִּכְרֹעַ לְהַתִּיר אֶת־שְׂרוֹךְ נְעָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes erklärt nun sein Verhältnis zum Messias, der eine vortrefflichere Person sein würde. Das Imperfekt ἐκήρυσσεν („er war verkündigend“) zeigt den Iterativ bzw. Durativ der Vergangenheit, d.h. er war dies immer bzw. immer wieder verkündend. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: verkündigte. Johannes war der Bote Jesu, der gesandt war, um sein Kommen auszurufen (s. Anm. zu V. 4). ich bin nicht würdig, ihm gebückt seinen Schuhriemen zu lösen. Die niedrigste Aufgabe, die ein Sklave ausführen konnte. Johannes drückte seine Demut anschaulich aus. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |