Markus 1, 7

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 7

Markus 1, 6
Markus 1, 8

Luther 1984:und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und seine Predigt lautete: «Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm gebückt seine Schuhriemen aufzulösen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, (ihm) gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 25.
Schlachter 1952:Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
Schlachter 1998:Und er verkündigte-1- und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. -1) o: verkündete, machte öffentlich bekannt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er verkündigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, ihm gebückt seinen Schuhriemen zu lösen.
Zürcher 1931:Und er predigte: Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, mich zu bücken und ihm den Riemen seiner Schuhe zu lösen. -Apostelgeschichte 13, 25.
Luther 1912:und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Luther 1545 (Original):Vnd Prediget, vnd sprach, Es kompt einer nach mir, der ist stercker denn ich, Dem ich nicht gnugsam bin, das ich mich fur jm bücke, vnd die riemen seiner Schuch aufflöse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er verkündete: »Nach mir kommt einer, der stärker ist als ich; ich bin es nicht einmal wert, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen.
Albrecht 1912/1988:In seiner Predigt sagte er: «Nach mir kommt einer, der hat größre Gewalt als ich; ich bin nicht wert, mich zu bücken und ihm seine Schuhriemen aufzubinden.
Meister:Und er predigte und sagte: «Es kommt-a-, Der stärker ist als ich, nach mir, ich bin nicht wert, mich zu bücken, um die Riemen Seiner Schuhe zu lösen! -a) Matthäus 3, 11; Johannes 1, 27; Apostelgeschichte 13, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und seine Predigt lautete: «Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm gebückt seine Schuhriemen aufzulösen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig-1- bin, (ihm) gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. -1) eig: genugsam, tüchtig.+ +
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, (ihm) -pta-gebückt den Riemen seiner Sandalen zu -ifa-lösen-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht wert bin, gebückt, den Riemen seiner Schuhe zu lösen.
Interlinear 1979:Und er verkündete, sagend: Kommt der Stärkere als ich nach mir, von dem nicht ich bin gut genug, mich gebückt habend, zu lösen den Riemen seiner Sandalen.
NeÜ 2024:Er kündigte an: Nach mir kommt einer, der ist mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal gut genug, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er verkündete: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich, dessen Schuhriemen gebückt zu lösen ich nicht wert bin.
-Parallelstelle(n): Mark 1, 7.8: Matthäus 3, 11.12*; Lukas 3, 15-18; Johannes 1, 24-28; - Johannes 3, 31; Apostelgeschichte 13, 25
English Standard Version 2001:And he preached, saying, After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
King James Version 1611:And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא לֵאמֹר בּוֹא יָבֹא אַחֲרַי הֶחָזָק מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מִלִּכְרֹעַ לְהַתִּיר אֶת־שְׂרוֹךְ נְעָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes erklärt nun sein Verhältnis zum Messias, der eine vortrefflichere Person sein würde. Das Imperfekt ἐκήρυσσεν („er war verkündigend“) zeigt den Iterativ bzw. Durativ der Vergangenheit, d.h. er war dies immer bzw. immer wieder verkündend.
John MacArthur Studienbibel:1, 7: verkündigte. Johannes war der Bote Jesu, der gesandt war, um sein Kommen auszurufen (s. Anm. zu V. 4). ich bin nicht würdig, ihm gebückt seinen Schuhriemen zu lösen. Die niedrigste Aufgabe, die ein Sklave ausführen konnte. Johannes drückte seine Demut anschaulich aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 7
Sermon-Online