Luther 1984: | Als aber Johannes seinen Lauf vollendete, sprach er: -a-Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, -b-dessen Schuhriemen zu lösen ich nicht wert bin. -a) Johannes 1, 20. b) Markus 1, 7; Lukas 3, 16; Johannes 1, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber Johannes am Abschluß seiner Laufbahn stand, erklärte er: ,Das, wofür ihr mich haltet, bin ich nicht; doch wisset wohl, nach mir kommt der, für den ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhe von den Füßen loszubinden!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Was ihr meint, daß ich sei, bin --ich- nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dem ich nicht würdig bin, die Sandale an den Füßen zu lösen-a-. -a) Markus 1, 7. |
Schlachter 1952: | Als aber Johannes seinen Lauf vollendete, sprach er: Der, für den ihr mich haltet, bin ich nicht; doch siehe, es kommt einer nach mir, für den ich nicht gut genug bin, die Schuhe seiner Füße zu lösen! |
Schlachter 1998: | Als aber Johannes seinen Lauf vollendete, sprach er: Der, für den ihr mich haltet, bin ich nicht; doch siehe, es kommt einer nach mir, für den ich nicht gut genug bin, die Schuhe von seinen Füßen zu lösen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Johannes seinen Lauf vollendete, sprach er: Wer meint ihr, dass ich sei? Ich bin es nicht; doch siehe, es kommt einer nach mir, für den ich nicht gut genug bin, die Schuhe von seinen Füßen zu lösen! |
Zürcher 1931: | Als aber Johannes der Vollendung seines Laufes nahe war, sprach er: Wofür ihr mich halten möchtet, das bin ich nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dem ich nicht würdig bin, die Schuhe von den Füssen loszubinden. -Lukas 3, 15.16; Johannes 1, 20.26.27; Markus 1, 7. |
Luther 1912: | Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: »Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.« - Johannes 1, 20.27; Lukas 3, 16; Markus 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: «Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.» -Johannes 1, 20.27; Lukas 3, 16; Markus 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Als aber Johannes seinen Lauff erfüllet, sprach er, Ich bin nicht der, da fur jr mich haltet, Aber sihe, Er komet nach mir, Des ich nicht werd bin, das ich jm die schuhe seiner Füsse aufflöse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Johannes am Ende seines Wirkens stand, sagte er zu den Leuten: ›Für wen haltet ihr mich? Ich bin nicht der, 'auf den ihr wartet'. Aber der, der nach mir kommt, der ist es, und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu öffnen.‹ [Kommentar: Lukas 3, 16; Johannes 1, 20-27.] |
Albrecht 1912/1988: | Als dann Johannes am Ende seiner Laufbahn stand, sprach er: ,Wofür ihr mich haltet, das bin ich nicht; doch seht, nach mir kommt einer, dem ich nicht wert bin, die Schuhe von den Füßen loszubinden.' |
Meister: | Wie Johannes aber den Lauf vollendete, sagte er: ,Was ihr vermutet, daß ich bin, bin ich nicht, sondern siehe, Er kommt nach mir, dessen ich nicht würdig bin, die Sandalen der Füße zu lösen.' -Johannes 1, 20.27; Markus 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als aber Johannes am Abschluß seiner Laufbahn stand, erklärte er: ,Das, wofür ihr mich haltet, bin ich nicht; doch wisset wohl, nach mir kommt der, für den ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhe von den Füßen loszubinden!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr-1-, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, (ihm) die Sandale an den Füßen zu lösen. -1) mehrere lesen: Was meinet ihr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Johannes seinen Lauf -ipf-erfüllte, sprach er: Was ihr meint, daß ich sei, bin --ich- nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dem ich nicht würdig bin, die Sandale an den Füßen zu lösen-a-. -a) Markus 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun Johannes den Lauf erfüllend war, sagte er: Wer vermutet ihr, dass ich bin? Nicht ich bin es, sondern, siehe, nach mir kommt, dessen Schuhe der Füße ich nicht wert bin zu lösen! |
Interlinear 1979: | Als aber vollendete Johannes den Lauf, sagte er: Was ich, ihr vermutet, bin? Nicht bin ich! Doch siehe, er kommt nach mir, von dem nicht ich bin würdig, die Fußbekleidung der Füße zu lösen. |
NeÜ 2024: | Johannes sagte am Ende seines Wirkens: 'Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet. Der kommt nach mir, und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Johannes der Vollendung [seines] Laufes näher kam, sagte er: 'Wer meint ihr, dass ich sei? Nicht ich bin [derjenige], sondern - siehe! - er kommt nach mir, dessen Schuhe an den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.' -Parallelstelle(n): Johannes 1, 20.27; Lukas 3, 16; Lauf 2. Timotheus 4, 7* |
English Standard Version 2001: | And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' |
King James Version 1611: | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλ᾽ ἰδού, ἔρχεται μετ᾽ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּכַלּוֹת יוֹחָנָן אֶת־מְרוּצָתוֹ וַיֹּאמֶר לְמִי תַּחְשְׁבוּנִי לֹא אֲנִי הוּא כִּי הִנֵּה הוּא־בָא אַחֲרַי וַאֲנִי נְקַלּתִי מֵהַתִּיר אֶת־נַעֲלֵי רַגְלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas nimmt Bezug auf das Ende des Dienstes des Johannes, der als “Lauf” bezeichnet wird, wobei er auf das Auftreten des Messias hinweist und dabei seine Unwürdigkeit ihm gegenüber betont. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |