Johannes 1, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 15

Johannes 1, 14
Johannes 1, 16

Luther 1984:Johannes gibt Zeugnis von ihm und ruft: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Menge 1949 (V1):Johannes legt Zeugnis von ihm-1- ab und hat laut verkündet: «Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ,Der nach mir kommt, ist (schon) vor mir gewesen-2-, denn er war eher als ich-3-.'» -1) o: für ihn. 2) o: ist mir vorangegangen; o: ist mir voraus. 3) o: als Erster über mir.
Revidierte Elberfelder 1985:Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir-a-, denn er war eher als ich-b-. - -a) Matthäus 3, 11. b) V. 27.30; Apostelgeschichte 19, 4.
Schlachter 1952:Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.
Zürcher 1931:Johannes zeugt von ihm und ruft: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: «Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen; denn er war als Erster vor mir.» -V. 27.30; Matthäus 3, 11.
Luther 1545:Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf ihn wies Johannes die Menschen hin. »Er ist es!«, rief er. »Von ihm habe ich gesagt: Der, der nach mir kommt, ist größer als ich, denn er war schon vor mir da.«
Albrecht 1912:Johannes zeugt von ihm-1- und ruft-2-: «Ihn habe ich gemeint, als ich einst sagte: ,Der nach mir kommt, ist mir voraus; denn er war eher da als ich*.'» -1) dem fleischgewordnen Worte. 2) das Zeugnis des Täufers wird als noch forttönend vergegenwärtigt.
Luther 1912:Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. -V. 27.30.
Meister:Johannes zeugt von Ihm-a-, und er rief laut und sprach: «Dieser war es, von dem ich sprach: ,Der nach mir Kommende-b- ist vor mir gewesen; denn Er war eher-c- als ich!' -a) V. 32;. Johannes 3, 32; 5, 33. b) Matthäus 3, 11; Markus 1, 7; Lukas 3, 16; V. 27.30;. Johannes 3, 31. c) Johannes 8, 58; Kolosser 1, 17.
Menge 1949 (V2):Johannes legt Zeugnis von ihm-1- ab und hat laut verkündet: «Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ,Der nach mir kommt, ist (schon) vor mir gewesen-2-, denn er war eher als ich-3-.'» -1) o: für ihn. 2) o: ist mir vorangegangen; o: ist mir voraus. 3) o: als Erster über mir.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: -1)wörtlich: vor geworden; so auch Vers(e) 30. 2) o: eher als ich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Johannes -idp-zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir -ptp-kommt, ist vor mir-a- -idpf-geworden, denn er -ipf-war eher als ich-b-. - -a) Matthäus 3, 11. b) V. 27.30; Apostelgeschichte 19, 4.
Schlachter 1998:Johannes legte Zeugnis ab von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.
Interlinear 1979:Johannes zeugt von ihm und hat gerufen, sagend: Dieser war, den ich mit meiner Rede gemeint habe: Der nach mir Kommende vor mir ist gewesen, weil eher als ich er war.
NeÜ 2016:Johannes trat als Zeuge für ihn auf. Der ist es!, rief er, von ihm habe ich gesagt: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir (Wörtlich: der vor mir war. Im Altertum wurde jemand, der älter war, immer als der Größere angesehen.) steht!', denn er war schon vor mir da.
Jantzen/Jettel 2016:Johannes legt a)Zeugnis von ihm ab. Und er hat ‹laut› gerufen und gesagt: Dieser war es, von dem ich sagte: „Der, der nach mir kommt, ist mir voraus geworden“, weil er b)eher war als ich.
a) Johannes 1, 7 *.8; 1, 27; 1, 30 .31 .32
b) Johannes 8, 58
English Standard Version 2001:(John bore witness about him, and cried out, This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.')
King James Version 1611:John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'