Luther 1984: | Mit wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es gleicht den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen den andern zu: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Mit wem soll ich aber das gegenwärtige Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den öffentlichen Plätzen sitzen und ihren Gespielen zurufen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen |
Schlachter 1952: | Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen |
Schlachter 1998: | Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markt sitzen und ihren Freunden zurufen |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die an den Marktplätzen sitzen und ihren Freunden zurufen |
Zürcher 1931: | Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Marktplätzen sitzen und den andern zurufen |
Luther 1912: | Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen |
Luther 1545 (Original): | Wem sol ich aber dis Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlin gleich, die an dem Marckt sitzen, vnd ruffen gegen jre Gesellen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation vergleichen? Sie sind wie Kinder, die auf dem Marktplatz sitzen und ihren Spielgefährten zurufen: |
Albrecht 1912/1988: | Wem soll ich aber das Volk von heute* vergleichen? Es gleicht Kindern, die auf der Straße sitzen und ihren Gespielen zurufen: |
Meister: | Wem soll Ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist gleich den Kindern-a-, die da auf den Märkten sitzen, welche den anderen zurufen, -a) Lukas 7, 31.32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Mit wem soll ich aber das gegenwärtige Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den öffentlichen Plätzen sitzen und ihren Gespielen zurufen: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen-1- zurufen -1) mehrere lesen «anderen» statt «ihren Gespielen».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Mit wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und den anderen zurufen |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Womit soll ich nun diese Generation vergleichen? Gleich auf den Marktplätzen sitzenden Kindlein ist sie, und sie rufen ihren Kameraden zu |
Interlinear 1979: | Wem aber soll ich vergleichen dieses Geschlecht? Gleich ist es Kindern sitzenden auf den Marktplätzen, welche, zurufend den anderen, |
NeÜ 2024: | Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Sie sind wie Kinder, die auf dem Markt herumsitzen und sich gegenseitig zurufen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Womit werde ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist kleinen Kindern gleich, die auf den Marktplätzen sitzen und ihren Kameraden zurufen |
English Standard Version 2001: | But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates, |
King James Version 1611: | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־הַדּוֹר הַזֶּה דּוֹמֶה הוּא לַיְלָדִים הַיֹּשְׁבִים בַּשְׁוָקִים וְקֹרְאִים לְחַבְרֵיהֶם לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τίνι („womit“) ist eine Neutrum-Form und weniger auf eine bestimmte Person abgestellt („mit wem“). |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Kindern gleich. S. Anm. zu Lukas 7, 32. |