Luther 1984: | Mit wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
Schlachter 1952: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
Schlachter 1998: | Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
Zürcher 1931: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
Luther 1912: | Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
Luther 1545 (Original): | Aber der HErr sprach, Wem sol ich die Menschen dieses geschlechts vergleichen? vnd wem sind sie gleich?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit wem soll ich also die Menschen dieser Generation vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
|
Albrecht 1912/1988: | Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich?
|
Meister: | Der Herr aber sprach: «Wem soll Ich die Menschen-a- dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? -a) Matthäus 11, 16.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wem soll-1- ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? -1) TR: Der Herr aber sagte: Wem soll.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mit wem also soll ich die Menschen dieser Generation vergleichen und wem sind sie gleich?
|
Interlinear 1979: | Wem denn soll ich vergleichen die Menschen dieses Geschlechts, und wem sind sie gleich?
|
NeÜ 2024: | Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit wem werde ich also die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
English Standard Version 2001: | To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
|
King James Version 1611: | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן עַתָּה אֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְאֶל־מִי הֵם דֹּמִים
|