Luther 1984: | Aber -a-die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten, was Gott ihnen zugedacht hatte, und ließen sich nicht von ihm taufen. -a) Apostelgeschichte 13, 46. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer haben den Heilsratschluß Gottes für ihre Person verworfen, indem sie sich von ihm nicht taufen ließen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten den Ratschluß Gottes für sich selbst wirkungslos, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen-a-. -a) Matthäus 21, 32. |
Schlachter 1952: | die Pharisäer aber und die Schriftgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden, und ließen sich nicht von ihm taufen. |
Schlachter 1998: | die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden-1-, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen. -1) o: für sich selbst.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten verwarfen den Ratschluss Gottes, sich selbst zum Schaden, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen. |
Zürcher 1931: | Die Pharisäer aber und die Gesetzeskundigen haben den Ratschluss Gottes über sie selber verworfen, indem sie sich von ihm nicht taufen liessen. |
Luther 1912: | Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten a) verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. - a) Apostelgeschichte 13, 46. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten -a-verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. -a) Apostelgeschichte 13, 46. |
Luther 1545 (Original): | Aber die Phariseer vnd Schrifftgelerten verachteten Gottes rat, wider sich selbs, vnd liessen sich nicht von jm teuffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nur die Pharisäer und die Gesetzeslehrer machten den Plan zunichte, den Gott für sie hatte; sie haben sich nicht von Johannes taufen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Pharisäer aber und die Gesetzeslehrer haben sich nicht von ihm taufen lassen und dadurch die Gnadenabsicht, die Gott auch mit ihnen hatte-1-, vereitelt. -1) sie durch die Bußtaufe für das Messiasreich zu bereiten. |
Meister: | Die Pharisäer aber und die Gesetzeskundigen machten den Rat Gottes für sich unwirksam, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer haben den Heilsratschluß Gottes für ihre Person verworfen, indem sie sich von ihm nicht taufen ließen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.> |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten haben den Ratschluß Gottes für sich selbst wirkungslos gemacht, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen-a-. -a) Matthäus 21, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten wiesen den Ratschluss Gottes in Bezug auf sich selbst, nicht von ihm getauft, zurück. |
Interlinear 1979: | aber die Pharisäer und die Gesetzeskundigen den Ratschluß Gottes haben für ungültig erklärt gegen sich selbst, nicht sich taufen lassen habend von ihm. |
NeÜ 2024: | Doch die Pharisäer und Gesetzeslehrer haben Gottes Plan zu ihrer Rettung und damit auch ihre Taufe durch ihn ‹hochmütig› abgelehnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Pharisäer und die Gesetzesgelehrten lehnten den Ratschluss Gottes für sich selbst ab und wurden nicht von ihm getauft. -Parallelstelle(n): Matthäus 21, 32; Römer 10, 3 |
English Standard Version 2001: | but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.) |
King James Version 1611: | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַפְּרוּשִׁים וְהַחֲכָמִים הֵפֵרוּ אֶת־עֲצַת הָאֱלֹהִים עַל־נַפְשָׁם וְלֹא נִטְבְּלוּ עַל־יָדוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Entgegen einer Auffassung ist der Ratschluss Gottes ablehnbar. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 30: Gesetzesgelehrten. S. Anm. zu 10, 25. verwarfen den Ratschluss Gottes. Johannes’ Bußruf war ein Ausdruck des Willens Gottes. Als sie die Buße ablehnten, verwarfen sie nicht nur Johannes den Täufer, sondern Gott selbst. |