Luther 1984: | Wir haben euch aufgespielt, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr wolltet nicht weinen.-a- -a) Johannes 5, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied angestimmt, doch ihr habt euch nicht an die Brust geschlagen-1-!' -1) = nicht getrauert. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. |
Schlachter 1952: | und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt, und ihr habt nicht geweint! |
Schlachter 1998: | und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint! |
Zürcher 1931: | und sagen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; / wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert. |
Luther 1912: | und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. - Sprüche 29, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. -Sprüche 29, 9. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprechen, Wir haben euch gepfiffen, Vnd jr woltet nicht tantzen, Wir haben euch geklaget, Vnd jr woltet nicht weinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Wir haben euch auf der Flöte 'lustige Lieder' gespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder angestimmt, und ihr habt nicht getrauert.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Wir haben euch die Flöte gespielt*, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied gesungen*, doch ihr habt nicht geweint*. |
Meister: | die da sagen: ,Wir haben euch geflötet, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ,Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied angestimmt, doch ihr habt euch nicht an die Brust geschlagen-1-!' -1) = nicht getrauert. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagen: Wir haben euch -a-gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder -a-gesungen, und ihr habt nicht -a-gewehklagt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagen: Wir flöteten euch, und ihr tanztet nicht. Wir sangen euch Klagelieder, und ihr trauertet nicht. |
Interlinear 1979: | sagen: Wir haben Flöte gespielt für euch, und nicht habt ihr getanzt; wir haben einen Klagegesang angestimmt, und nicht habt ihr euch geschlagen. |
NeÜ 2024: | ,Mit der Flöte haben wir euch aufgespielt, aber ihr habt nicht getanzt; Klagelieder haben wir gesungen, aber ihr habt nichts dergleichen getan.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagen: 'Wir flöteten euch, und ihr tanztet nicht! Wir sangen euch Klagelieder, und ihr wehklagtet nicht!'(a) -Fussnote(n): (a) eigtl.: schlugt euch nicht [an die Brust]. |
English Standard Version 2001: | 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
King James Version 1611: | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלֹא רִקַּדְתֶּם קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלֹא סְפַדְתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ob man den Zuhörern fröhliche oder traurige Musik spielt, führt in keinem Fall zu einer entsprechenden Reaktion, sondern die Zuhörer bleiben unbeeindruckt. |