Johannes 12, 49

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 49

Johannes 12, 48
Johannes 12, 50

Luther 1984:Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ich habe nicht von mir selbst aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll-a-; -a) Johannes 3, 34; 5, 19.
Schlachter 1952:Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
Schlachter 1998:Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot-1- gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. -1) o: Auftrag, Weisung.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
Zürcher 1931:Denn ich habe nicht von mir aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. -Johannes 8, 26.28.
Luther 1912:Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
Luther 1545 (Original):Denn ich habe nicht von mir selber geredt, sondern der Vater der mich gesand hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich thun vnd reden sol.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ich habe nicht aus mir selbst heraus geredet; der Vater, der mich gesandt hat, hat mir aufgetragen, was ich reden und verkünden soll.
Albrecht 1912/1988:Denn ich habe nicht eigenmächtig geredet, sondern der Vater, der mich gesandt, der hat mir aufgetragen, was ich sagen und was ich reden soll-1-. -1) das Sagen bez. die Lehre nach ihrem Inhalte, das Reden weist auf ihre öffentliche Verkündigung.
Meister:Denn Ich habe nicht von Mir Selbst aus geredet-a-, sondern Der Mich gesandt hat, der Vater, Er hat Mir ein Gebot-b- gegeben, was Ich sprechen soll und was Ich reden woll! -a) Johannes 8, 38; 14, 10. b) 5. Mose 18, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn ich habe nicht von mir selbst aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich -pta-gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich -ka-sagen und was ich reden soll-a-; -a) Johannes 3, 34; 5, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):weil ich nicht von mir selbst aus sprach, sondern der Vater, der mich schickte, er gab mir ein Gebot, was ich sage und was ich spreche.
Interlinear 1979:denn ich aus mir selbst nicht habe geredet, sondern der geschickt habende mich Vater selbst mir Auftrag hat gegeben, was ich sagen soll und was ich reden soll.
NeÜ 2024:Denn ich habe ja nicht aus eigener Vollmacht gesprochen, sondern aus der meines Vaters. Er hat mich gesandt und mir aufgetragen, was ich sagen und reden soll.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich redete nicht von mir selbst aus, sondern der Vater, der mich schickte, er selbst gab mir Gebot, was ich sagen soll und was ich reden werde.
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 34*; Johannes 5, 19*; 5. Mose 18, 18
English Standard Version 2001:For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment what to say and what to speak.
King James Version 1611:For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐγὼ P-1NS ἐξ PREP ἐμαυτοῦ F-1GSM οὐκ PRT-N ἐλάλησα· V-AAI-1S ἀλλʼ CONJ ὁ T-NSM πέμψας V-AAP-NSM με P-1AS πατήρ, N-NSM αὐτός P-NSM μοι P-1DS ἐντολὴν N-ASF ἔδωκεν, V-AAI-3S τί I-ASN εἴπω V-2AAS-1S καὶ CONJ τί I-ASN λαλήσω. V-AAS-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אֲנִי לֹא מִלִּבִּי דִּבַּרְתִּי כִּי אִם־אָבִי הַשֹּׁלֵחַ אֹתִי הוּא צִוַּנִי אֶת־אֲשֶׁר אֹמַר וְאֶת־אֲשֶׁר אֹמַר וְאֶת־אֲשֶׁר אֲדַבֵּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἐντολή (ein Gebot) hat im Deutschen an erster Stelle den unbestimmten Artikel und nicht das Zahlwort, also nicht ein einziges.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 49
Sermon-Online