Luther 1984: | Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ich habe nicht von mir selbst aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll-a-; -a) Johannes 3, 34; 5, 19. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. |
Schlachter 1998: | Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot-1- gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. -1) o: Auftrag, Weisung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. |
Zürcher 1931: | Denn ich habe nicht von mir aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. -Johannes 8, 26.28. |
Luther 1912: | Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich habe nicht von mir selber geredt, sondern der Vater der mich gesand hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich thun vnd reden sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ich habe nicht aus mir selbst heraus geredet; der Vater, der mich gesandt hat, hat mir aufgetragen, was ich reden und verkünden soll. |
Albrecht 1912/1988: | Denn ich habe nicht eigenmächtig geredet, sondern der Vater, der mich gesandt, der hat mir aufgetragen, was ich sagen und was ich reden soll-1-. -1) das Sagen bez. die Lehre nach ihrem Inhalte, das Reden weist auf ihre öffentliche Verkündigung. |
Meister: | Denn Ich habe nicht von Mir Selbst aus geredet-a-, sondern Der Mich gesandt hat, der Vater, Er hat Mir ein Gebot-b- gegeben, was Ich sprechen soll und was Ich reden woll! -a) Johannes 8, 38; 14, 10. b) 5. Mose 18, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ich habe nicht von mir selbst aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich -pta-gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich -ka-sagen und was ich reden soll-a-; -a) Johannes 3, 34; 5, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | weil ich nicht von mir selbst aus sprach, sondern der Vater, der mich schickte, er gab mir ein Gebot, was ich sage und was ich spreche. |
Interlinear 1979: | denn ich aus mir selbst nicht habe geredet, sondern der geschickt habende mich Vater selbst mir Auftrag hat gegeben, was ich sagen soll und was ich reden soll. |
NeÜ 2024: | Denn ich habe ja nicht aus eigener Vollmacht gesprochen, sondern aus der meines Vaters. Er hat mich gesandt und mir aufgetragen, was ich sagen und reden soll. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich redete nicht von mir selbst aus, sondern der Vater, der mich schickte, er selbst gab mir Gebot, was ich sagen soll und was ich reden werde. -Parallelstelle(n): Johannes 3, 34*; Johannes 5, 19*; 5. Mose 18, 18 |
English Standard Version 2001: | For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment what to say and what to speak. |
King James Version 1611: | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἐγὼ P-1NS ἐξ PREP ἐμαυτοῦ F-1GSM οὐκ PRT-N ἐλάλησα· V-AAI-1S ἀλλʼ CONJ ὁ T-NSM πέμψας V-AAP-NSM με P-1AS πατήρ, N-NSM αὐτός P-NSM μοι P-1DS ἐντολὴν N-ASF ἔδωκεν, V-AAI-3S τί I-ASN εἴπω V-2AAS-1S καὶ CONJ τί I-ASN λαλήσω. V-AAS-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֲנִי לֹא מִלִּבִּי דִּבַּרְתִּי כִּי אִם־אָבִי הַשֹּׁלֵחַ אֹתִי הוּא צִוַּנִי אֶת־אֲשֶׁר אֹמַר וְאֶת־אֲשֶׁר אֹמַר וְאֶת־אֲשֶׁר אֲדַבֵּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ἐντολή (ein Gebot) hat im Deutschen an erster Stelle den unbestimmten Artikel und nicht das Zahlwort, also nicht ein einziges. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |