Luther 1984: | Ich habe viel von euch zu reden und zu richten. Aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vieles hätte ich über euch noch zu sagen und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und ich - was ich von ihm gehört habe, das rede ich zur Welt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig-a-; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt-b-. -a) Johannes 5, 32. b) V. 38.40; Johannes 3, 32-34. |
Schlachter 1952: | Ich habe vieles über euch zu reden und zu richten; aber der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. |
Schlachter 1998: | Ich habe vieles über euch zu reden und zu richten; aber der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe vieles über euch zu reden und zu richten; aber der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. |
Zürcher 1931: | Vieles hätte ich über euch zu reden und zu richten. Doch der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zur Welt. -Johannes 3, 32.33; V. 38; Johannes 12, 49. |
Luther 1912: | Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt. |
Luther 1545 (Original): | Ich habe viel von euch zu reden vnd zu richten, Aber der mich gesand hat, ist warhafftig, vnd was ich von jm gehört habe, das rede ich fur der welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehöret habe, das rede ich vor der Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was euch betrifft, hätte ich noch viel zu sagen, und es gäbe noch vieles, worin ich über euch zu urteilen hätte. Aber ich sage der Welt nur das, was ich von dem gehört habe, der mich gesandt hat; und was er sagt, ist wahr.« |
Albrecht 1912/1988: | Viel habe ich freilich über euch zu reden und zu richten. Doch-1- er, der mich gesandt hat, ist zuverlässig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich nun in der Welt.» -1) wenn ihr auch die Wahrheit nicht hören wollt. |
Meister: | Vieles habe Ich über euch zu sagen und zu richten; Der Mich aber gesandt hat, ist wahrhaftig-a-, und Ich, was Ich von Ihm gehört habe, dieses rede-b- Ich in die Welt.» -a) Johannes 7, 28. b) Johannes 3, 32; 15, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Vieles hätte ich über euch noch zu sagen und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und ich - was ich von ihm gehört habe, das rede ich zur Welt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Vieles habe ich über euch zu -ifp-reden und zu -ifp-richten, aber der mich -pta-gesandt hat, ist wahrhaftig-a-; und was ich von ihm -a-gehört habe, das rede ich zu der Welt-b-. -a) Johannes 5, 32. b) V. 38.40; Johannes 3, 32-34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Vieles habe ich über euch zu sprechen und zu richten. Doch, der mich schickte, ist wahrhaftig und was ich von ihm hörte, das spreche ich zur Welt. |
Interlinear 1979: | Vieles habe ich über euch zu sprechen und zu richten; doch der geschickt Habende mich wahrhaftig ist, und ich, was ich gehört habe von ihm, das spreche ich zu der Welt. |
NeÜ 2024: | Und was euch betrifft, könnte ich noch viel sagen und ‹hätte allen Grund›, euch zu verurteilen. Aber ich sage der Welt nur das, was ich was ich vom Wahrhaftigen selbst gehört habe. Denn der hat mich gesandt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vieles habe ich über euch zu sagen und zu urteilen; der jedoch, der mich schickte, ist wahrhaftig, und ich, was ich von ihm hörte, dieses sage ich zur Welt. -Parallelstelle(n): Johannes 8, 28; Johannes 3, 34*; hörte Johannes 3, 32; Johannes 15, 15 |
English Standard Version 2001: | I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him. |
King James Version 1611: | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
Robinson-Pierpont 2022: | A-APN ἔχω V-PAI-1S περὶ PREP ὑμῶν P-2GP λαλεῖν V-PAN καὶ CONJ κρίνειν· V-PAN ἀλλʼ CONJ ὁ T-NSM πέμψας V-AAP-NSM με P-1AS ἀληθής A-NSM ἐστιν, V-PAI-3S κἀγὼ P-1NS-K ἃ R-APN ἤκουσα V-AAI-1S παρʼ PREP αὐτοῦ, P-GSM ταῦτα D-APN λέγω V-PAI-1S εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַבּוֹת עִמִּי לְדַבֵּר וְלִשְׁפֹּט עֲלֵיכֶם אָכֵן שֹׁלְחִי נֶאֱמָן הוּא וַאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִמֶֶּנּוּ אֹתוֹ אֲדַבֵּר אֶל־הָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Πολλὰ (Vieles) ist betont an den Satzanfang gestellt. Dass der Herr zu diesem Zeitpunkt nichts zum genannten Thema reden oder urteilen würde, bringt die adversative Konjunktion ἀλλά (aber) zum Ausdruck. Der Auftrag des Herrn, den die Sendung durch den Vater bedingt, ist beim ersten Kommen Jesu ein anderer. Das Gericht würde er an anderer Stelle durchführen. Mit λέγω (ich rede) verweist der Herr auf seinen prophetischen Dienst. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |