Luther 1984: | Sie verstanden aber nicht, daß er zu ihnen vom Vater sprach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie verstanden nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach. |
Schlachter 1952: | Sie verstanden aber nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete. |
Schlachter 1998: | Sie verstanden aber nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie verstanden aber nicht, dass er vom Vater zu ihnen redete. |
Zürcher 1931: | Sie verstanden nicht, dass er vom Vater zu ihnen redete. |
Luther 1912: | Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte. |
Luther 1545 (Original): | Sie vernamen aber nicht, das er jnen von dem Vater sagete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie begriffen nicht, dass Jesus über den Vater sprach. |
Albrecht 1912/1988: | Sie verstanden aber nicht, daß er zu ihnen von dem Vater redete. |
Meister: | Sie verstanden nicht, daß Er vom Vater zu ihnen redete. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie verstanden nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie erkannten nicht, dass er (dabei) vom Vater (zu) ihnen redend war. |
Interlinear 1979: | Nicht erkannten sie, daß vom Vater zu ihnen er redete. |
NeÜ 2024: | Aber sie verstanden immer noch nicht, dass er von ‹Gott›, dem Vater, zu ihnen sprach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie [er]kannten nicht, dass er zu ihnen vom Vater sprach. |
English Standard Version 2001: | They did not understand that he had been speaking to them about the Father. |
King James Version 1611: | They understood not that he spake to them of the Father. |
Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N ἔγνωσαν V-2AAI-3P ὅτι CONJ τὸν T-ASM πατέρα N-ASM αὐτοῖς P-DPM ἔλεγεν. V-IAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם לֹא הֵבִינוּ כִּי עַל־הָאָב אָמַר אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγεν (dabei redete er) bezeichnet den Verlauf der Rede des Herrn und entspräche dem Englischen was speaking. Die Zuhörer waren außerstande denjenigen, der den Herrn sandte, mit dem Vater zu identifizieren. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21). |