Luther 1984: | Da sprach Jesus zu ihnen: -a-Wenn ihr den Menschensohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin und nichts von mir selber tue, sondern, wie mich der Vater gelehrt hat, so rede ich. -a) Johannes 3, 14; 12, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fuhr nun Jesus fort: «Wenn ihr den Menschensohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin-a- und daß ich nichts von mir selbst aus tue, sondern so rede, wie der Vater mich gelehrt hat. -a) V. 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet-a-, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich-b-. -a) Johannes 3, 14. b) Johannes 5, 19; Jesaja 50, 4.5. |
Schlachter 1952: | Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. |
Schlachter 1998: | Darum sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin-1-; und ich tue nichts von mir selbst aus, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. -1) w: daß ich bin; vgl. Anm. zu V. 24.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin; und ich tue nichts von mir selbst aus, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. |
Zürcher 1931: | Da sprach Jesus: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und nichts von mir aus tue, sondern so rede, wie mich der Vater gelehrt hat. -Matthäus 26, 64; Johannes 3, 14; V. 24; Johannes 5, 19; 7, 16. |
Luther 1912: | Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn a) ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern, wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. - a) Johannes 3, 14; Johannes 12, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn -a-ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern, wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. -a) Johannes 3, 14; 12, 32. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Jhesus zu jnen, Wenn jr des menschen Son erhöhen werdet, denn werdet jr erkennen das ichs sey, vnd nichts von mir selber thu, Sondern, wie mich mein Vater geleret hat, so rede ich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb sagte er zu ihnen: »Dann, wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr mich als den erkennen, der ich bin, und werdet erkennen, dass ich nichts von mir selbst aus tue, sondern das sage, was mich der Vater gelehrt hat. |
Albrecht 1912/1988: | Darum fuhr Jesus fort: «Wenn ihr den Menschensohn erhöhet habt-1-, dann werdet ihr verstehen, daß ich (der Messias) bin. Aus eigner Befugnis tue ich nichts, sondern nach der Unterweisung meines Vaters trage ich meine Lehre vor. -1) ans Kreuz, wodurch er aber zur Herrlichkeit gelangen wird. |
Meister: | Da sprach Jesus: «Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet-a-, alsdann werdet ihr erkennen, daß Ich, Ich es bin-b- und von Mir Selbst aus-c- nichts tue, sondern wie Mich der Vater-d- lehrte, so rede Ich! -a) Johannes 3, 14; 12, 32.34. b) Römer 1, 4. c) Johannes 5, 19.30. d) Johannes 3, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fuhr nun Jesus fort: «Wenn ihr den Menschensohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin-a- und daß ich nichts von mir selbst aus tue, sondern so rede, wie der Vater mich gelehrt hat. -a) V. 24. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprach Jesus zu ihnen-1-: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und (daß) ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater-2- mich gelehrt hat, das rede ich. -1) mehrere lassen fehlen: zu ihnen. 2) TR: mein Vater.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen -ka-erhöht haben werdet-a-, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich -a-gelehrt hat, das rede ich-b-. -a) Johannes 3, 14. b) Johannes 5, 19; Jesaja 50, 4.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagte ihnen Jesus: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und ich nicht von mir selbst aus handle, sondern wie mich mein Vater lehrte, das spreche ich. |
Interlinear 1979: | Da sagte zu ihnen Jesus: Wenn ihr erhöht habt den Sohn des Menschen, dann werdet ihr erkennen, daß ich bin, und von mir selbst ich tue nichts, sondern wie gelehrt hat mich der Vater, das rede ich. |
NeÜ 2024: | Deshalb fügte er hinzu: Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, wer ich bin. Dann werdet ihr begreifen, dass ich nichts von mir selbst aus tue, sondern so rede, wie der Vater mich gelehrt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sagte also Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr merken, dass ich es bin. Und aus mir selbst tue ich nichts, sondern so, wie mein Vater mich lehrte, das rede ich. -Parallelstelle(n): Römer 1, 4; erhöht Johannes 3, 14; Johannes 12, 32; nichts Johannes 5, 19*; Johannes 12, 50 |
English Standard Version 2001: | So Jesus said to them, When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me. |
King James Version 1611: | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3S οὖν CONJ αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ὅταν CONJ ὑψώσητε V-AAS-2P τὸν T-ASM υἱὸν N-ASM τοῦ T-GSM ἀνθρώπου, N-GSM τότε ADV γνώσεσθε V-FDI-2P ὅτι CONJ ἐγώ P-1NS εἰμι, V-PAI-1S καὶ CONJ ἀπʼ PREP ἐμαυτοῦ F-1GSM ποιῶ V-PAI-1S οὐδέν, A-ASN-N ἀλλὰ CONJ καθὼς ADV ἐδίδαξέν V-AAI-3S με P-1AS ὁ T-NSM πατήρ N-NSM μου, P-1GS ταῦτα D-APN λαλῶ· V-PAI-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ בְּעֵת תְּנַשְּׂאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי הוּא וְכִי אֵינֶנִּי עֹשֶׂה דָבָר מִנַּפְשִׁי כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר לִמְּדַנִי אָבִי אֵלֶּה אֲדַבֵּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus spricht hier indirekt von der Art seiner Tötung durch das Kreuz, auf das er erhöht werden würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |