Johannes 16, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 28

Johannes 16, 27
Johannes 16, 29

Luther 1984:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; ich verlasse die Welt wieder und gehe zum Vater.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin von dem Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater-a-. -a) V. 5; Johannes 8, 14.
Schlachter 1952:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Schlachter 1998:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Zürcher 1931:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. -Johannes 13, 3.
Luther 1912:Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Luther 1545 (Original):Ich bin vom Vater ausgegangen vnd komen in die welt, Widerumb verlasse ich die welt, vnd gehe zum Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, vom Vater 'gesandt,' bin ich in die Welt gekommen. Und jetzt verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater zurück.«
Albrecht 1912/1988:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen. Jetzt verlasse ich die Welt und gehe hin zum Vater.»
Meister:Ich ging von dem Vater aus, und Ich bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse Ich die Welt, und Ich gehe zum Vater.» -Johannes 13, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin von-1- dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. -1) eig: aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bin von dem Vater ausgegangen und in die Welt -idpf-gekommen; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater-a-. -a) V. 5; Johannes 8, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich ging vom Vater aus und bin in die Welt gekommen. Ich verlasse die Welt wieder und gehe zum Vater.
Interlinear 1979:Ausgegangen bin ich vom Vater, und gekommen bin ich in die Welt; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
NeÜ 2024:Ja, ich bin vom Vater aus in die Welt gekommen, und ich werde die Welt verlassen und zum Vater zurückkehren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich ging aus vom Vater und bin in die Welt gekommen. Ich verlasse die Welt wieder und gehe hin zum Vater.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 16; Johannes 13, 1.3; Johannes 14, 12.28; Johannes 20, 17
English Standard Version 2001:I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.
King James Version 1611:I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-1S παρὰ PREP τοῦ T-GSM πατρός, N-GSM καὶ CONJ ἐλήλυθα V-2RAI-1S εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον· N-ASM πάλιν ADV ἀφίημι V-PAI-1S τὸν T-ASM κόσμον, N-ASM καὶ CONJ πορεύομαι V-PNI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:מֵאֵת הָאָב יָצָאתִי וָאָבֹא לָעוֹלָם אָשׁוּבָה אָסוּר מִן־הָעוֹלָם וְאֵלֵךְ אֶל־אָבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verben ἀϕίημι (verlassen) und ἀϕίημι (gehen) sind dem Tempus nach Präsensformen, bezeichenen aber das unmittelbar bevorstehende Geschehen (vgl. Futurum instans). Das Perfekt ἐλήλυθα (ich bin gekommen) zeigt einerseits auf die Vergangenheit, in der sich das Kommen zugetragen hat, andererseits auf die Gegenwart, nämlich, dass der Herr jetzt da ist. Eine permanente Aufenthaltsdauer wird im Perfekt hier nicht ausgedrückt, da ja das Verlassen der Welt gleich danach angesprochen wird.
John MacArthur Studienbibel:16, 26: ich sage euch nicht. Christus erklärt, was er mit dem Gebet in seinem Namen meint. Er meint nicht, dass er gebeten werden sollte, den Vater zu bitten, geradeso als wären dem Vater die Gläubigen gleichgültig, sein Sohn aber nicht. Im Gegenteil, der Vater liebt diejenigen, die Christus angehören. In Wirklichkeit sandte der Vater seinen Sohn, um sie zu erlösen und anschließend in den Himmel zurückzukehren. Das Bitten im Namen Jesu meint einfach die Bitte auf der Grundlage seines Verdienstes, seiner Gerechtigkeit und für das, was ihn ehrt und verherrlicht, so dass sein Reich gebaut würde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 28
Sermon-Online