Johannes 16, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 28

Johannes 16, 27
Johannes 16, 29

Luther 1984:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; ich verlasse die Welt wieder und gehe zum Vater.
Menge 1949 (V1):Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.» -
Revidierte Elberfelder 1985:Ich bin von dem Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater-a-. -a) V. 5;. Johannes 8, 14.
Schlachter 1952:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Zürcher 1931:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. -Johannes 13, 3.
Luther 1545:Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, vom Vater 'gesandt,' bin ich in die Welt gekommen. Und jetzt verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater zurück.«
Albrecht 1912:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen. Jetzt verlasse ich die Welt und gehe hin zum Vater.»
Luther 1912:Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Meister:Ich ging von dem Vater aus, und Ich bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse Ich die Welt, und Ich gehe zum Vater.» -Johannes 13, 3.
Menge 1949 (V2):Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin von-1- dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. -1) eig: aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bin von dem Vater ausgegangen und in die Welt -idpf-gekommen; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater-a-. -a) V. 5;. Johannes 8, 14.
Schlachter 1998:Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Interlinear 1979:Ausgegangen bin ich vom Vater, und gekommen bin ich in die Welt; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
NeÜ 2016:Ja, ich bin vom Vater aus in die Welt gekommen, und ich werde die Welt verlassen und zum Vater zurückkehren.
Jantzen/Jettel 2016:Ich ging aus vom Vater und bin in die Welt gekommen. Ich verlasse die Welt wieder und gehe hin zum Vater.“ a)
a) Johannes 16, 16; 13, 1; 13, 3; 14, 12; 14, 28; 20, 17
English Standard Version 2001:I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.
King James Version 1611:I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'