Johannes 8, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 14

Johannes 8, 13
Johannes 8, 15

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch -a-wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr; denn -b-ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe. -a) Johannes 5, 31. b) Johannes 7, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus gab ihnen zur Antwort: «Auch wenn ich über mich-1- selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis doch gültig, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. -1) o: für mich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe-a-; --ihr- aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe-b-. -a) Johannes 13, 1.3; 16, 28. b) Johannes 7, 27.28.35.
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis doch wahrhaftig, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis doch glaubwürdig, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiss, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe. -Johannes 5, 31; 7, 28.33.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: a) So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wo ich hin gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wo ich hin gehe. - a) Johannes 5, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: -a-So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wo ich hin gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wo ich hin gehe. -a) Johannes 5, 31.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, So ich von mir selbs zeugen würde, so ist mein zeugnis war, Denn ich weis von wannen ich komen bin, vnd wo ich hin gehe, Jr aber wisset nicht, von wannen ich kome, vnd wo ich hin gehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, von wannen ich kommen bin und wo ich hingehe; ihr aber wisset nicht, von wannen ich komme und wo ich hingehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Auch wenn ich als Zeuge in eigener Sache rede, ist das, was ich sage, wahr. Denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe. Ihr aber wisst weder, woher ich komme, noch, wohin ich gehe.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «Auch wenn ich für mich selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis gültig; denn ich weiß, woher ich gekommen bin oder wohin ich gehe. Ihr aber wißt nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe.
Meister:Jesus antwortete und sagte zu ihnen: «Wenn Ich auch von Mir Selbst zeuge, ist Mein Zeugnis wahr; denn Ich weiß, woher Ich gekommen bin und wohin Ich gehe! Ihr aber wißt nicht, woher-a- Ich komme und wohin Ich gehe! -a) Johannes 7, 28; 9, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus gab ihnen zur Antwort: «Auch wenn ich über mich-1- selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis doch gültig, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. -1) o: für mich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir-1- selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und-2- wohin ich gehe. -1) o: über dich (mich); so auch V. 18. 2) mehrere lesen «oder» statt «und».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe-a-; --ihr- aber wißt nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe-b-. -a) Johannes 13, 1.3; 16, 28. b) Johannes 7, 27.28.35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete Jesus und sagte ihnen: Selbst wenn ich über mich selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahrhaftig, weil ich weiß, woher ich kam und wohin ich weggehe. Ihr aber wisst nicht, woher ich komme und wohin ich weggehe.
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Auch wenn ich Zeugnis ablege über mich selbst, wahr ist mein Zeugnis, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber nicht wißt, woher ich komme oder wohin ich gehe.
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Auch wenn ich als Zeuge für mich selbst spreche, ist meine Aussage dennoch wahr. Denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe. Aber ihr wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Auch wenn ich über mich selbst Zeugnis gebe, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich kam und wohin ich gehe. Aber ihr wisst nicht wirklich, woher ich komme und wohin ich gehe.
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 23; Johannes 7, 35; Johannes 9, 29
English Standard Version 2001:Jesus answered, Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
King James Version 1611:Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Κἂν COND-K ἐγὼ P-1NS μαρτυρῶ V-PAS-1S περὶ PREP ἐμαυτοῦ, F-1GSM ἀληθής A-NSF ἐστιν V-PAI-3S ἡ T-NSF μαρτυρία N-NSF μου· P-1GS ὅτι CONJ οἶδα V-RAI-1S πόθεν ADV-I ἦλθον, V-2AAI-1S καὶ CONJ ποῦ ADV-I ὑπάγω· V-PAI-1S ὑμεῖς P-2NP δὲ CONJ οὐκ PRT-N οἴδατε V-RAI-2P πόθεν ADV-I ἔρχομαι, V-PNI-1S καὶ CONJ ποῦ ADV-I ὑπάγω. V-PAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַף אִם־אָעִיד עַל־נַפְשִׁי עֵדוּתִי אֱמֶת יַעַן אֲשֶׁר־יָדַעְתִּי מֵאַיִן בָּאתִי וְאָנָה אֲנִי הֹלֵךְ וְאַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם מֵאַיִן בָּאתִי וְאָנָה אֵלֵךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Beim Ausdruck πόθεν ἦλθον (woher ich gekommen bin) ist daran zu denken, dass die Juden weder wussten, dass der Herr der natürlichen Abstammung nach ursprünglich aus Bethlehem kam, noch dass sein Kommen als Sohn Gottes vom Vater her war. Im Gegensatz zu den Zuhörern wusste der Herr, woher er kam und wohin er ging, nämlich zurück zum Vater.
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 14
Sermon-Online