Johannes 7, 35

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 35

Johannes 7, 34
Johannes 7, 36

Luther 1984:Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden könnten? Will er zu denen gehen, die in der Zerstreuung unter den Griechen wohnen, und die Griechen lehren?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten die Juden zueinander: «Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und der Lehrer der Griechen werden?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung-a- der Griechen-1- gehen und die Griechen lehren? -1) d.h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden. a) Jakobus 1, 1.
Schlachter 1952:Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
Schlachter 1998:Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten-1- gehen und die Griechen lehren? -1) w: in die Diaspora der Griechen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, dass wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
Zürcher 1931:Die Juden sagten nun bei sich selbst: Wohin will dieser gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Will er etwa zu denen gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und die Griechen lehren? -Johannes 8, 22; 12, 20; Apostelgeschichte 6, 1; Jakobus 1, 1; 1. Petrus 1, 1.
Luther 1912:Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
Luther 1545 (Original):Da sprachen die Jüden vnternander, Wo wil dieser hin gehen, das wir jn nicht finden sollen? Wil er vnter die Griechen gehen die hin und her zerstrewet ligen, vnd die Griechen leren?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Juden sahen einander verständnislos an: »Er will an einen Ort gehen, wo wir ihn nicht finden können! Wo soll das denn sein? Will er etwa zu den Juden gehen, die im Ausland leben, und am Ende sogar den fremden Völkern seine Lehre bringen?
Albrecht 1912/1988:Da sprachen die Juden zueinander: «Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Heiden zerstreut leben, und die Heiden lehren?
Meister:Es sprachen nun die Juden untereinander: «Wohin will Dieser hingehen, daß wir Ihn nicht finden sollen? Er will doch nicht in die Zerstreuung-a- der Griechen gehen und die Griechen lehren? -a) Jesaja 11, 12; Jakobus 1, 1; 1. Petrus 1, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten die Juden zueinander: «Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und der Lehrer der Griechen werden?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen-1- gehen und die Griechen lehren? -1) d.h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung-a- der Griechen-1- gehen und die Griechen -ifp-lehren? -1) d.h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden. a) Jakobus 1, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf sprachen die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, sodass wir ihn nicht finden werden? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
Interlinear 1979:Da sagten die Juden zueinander: Wohin dieser will gehen, daß wir nicht finden können ihn? Etwa in die Zerstreuung unter den Griechen will er gehen und lehren die Griechen?
NeÜ 2024:Wo will er denn hin?, fragten sich die Juden. Wo sollen wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden ins Ausland gehen oder gar den Griechen seine Lehre bringen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf sagten die Juden zueinander: Wohin ist dieser im Begriff zu gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Beabsichtigt er etwa, in die Zerstreuung(a) der Griechen(b) zu gehen und die Griechen zu lehren?
-Fussnote(n): (a) hier speziell: zu den im Ausland wohnenden, griechisch sprechenden Juden. (b) o.: griechisch Sprechenden
-Parallelstelle(n): Zerstreuung Jakobus 1, 1; Griechen Johannes 12, 20
English Standard Version 2001:The Jews said to one another, Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
King James Version 1611:Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM πρὸς PREP ἑαυτούς, F-3APM Ποῦ ADV-I οὗτος D-NSM μέλλει V-PAI-3S πορεύεσθαι V-PNN ὅτι CONJ ἡμεῖς P-1NP οὐχ PRT-N εὑρήσομεν V-FAI-1P αὐτόν; P-ASM Μὴ PRT-N εἰς PREP τὴν T-ASF διασπορὰν N-ASF τῶν T-GPM Ἑλλήνων N-GPM μέλλει V-PAI-3S πορεύεσθαι, V-PNN καὶ CONJ διδάσκειν V-PAN τοὺς T-APM Ἕλληνας; N-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ אָנָה יֵלֵךְ זֶה וַאֲנַחְנוּ לֹא נִמְצָאֵהוּ הֲיֵלֵךְ אֶל־הַנְּפוֹצִים בֵּין הַיְּוָנִים וִילַמֵּד אַנְשֵׁי יָוָן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auch die Adressaten betonen den Kontrast zwischen ihnen und dem Herrn Jesus durch die explizite Nennung der Pronomen (dieser, wir). Die Zerstreuten sind die Juden, die außerhalb des Landes Israel leben. Der Begriff Griechen, bezieht sich nicht nur auf die Bewohner Griechenlands, sondern auf heidnische Länder allgemein. Ebenso bezieht sich das Wort Griechen auf Bewohner der damals bekannten römischen Welt. Ebenso wie in Johannes 12.20 ist der Bezug auf sämtliche nichtjüdischen Bewohner der damaligen römischen Welt.
John MacArthur Studienbibel:7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 35
Sermon-Online