Johannes 8, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 13

Johannes 8, 12
Johannes 8, 14

Luther 1984:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du gibst Zeugnis von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten die Pharisäer zu ihm: «Du legst Zeugnis über dich-1- selbst ab: dein Zeugnis ist ungültig»-a-. -1) o: für dich. a) vgl. Johannes 5, 31.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr-a-. -a) Johannes 5, 31.
Schlachter 1952:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr!
Schlachter 1998:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du legst von dir selbst Zeugnis ab; dein Zeugnis ist nicht wahrhaftig-1-! -1) o: zuverlässig; vgl. Anm. zu Johannes 5, 31.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du legst von dir selbst Zeugnis ab; dein Zeugnis ist nicht glaubwürdig!
Zürcher 1931:Da sagten die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Luther 1912:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Luther 1545 (Original):Da sprachen die Phariseer zu jm, Du zeugest von dir selbs, dein zeugnis ist nicht war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugest von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagten die Pharisäer zu ihm: »Du redest als Zeuge in eigener Sache. Was du sagst, ist nicht glaubwürdig.«
Albrecht 1912/1988:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: «Du legst für dich selbst Zeugnis ab. Darum gilt dein Zeugnis nicht.»
Meister:Die Pharisäer sprachen nun zu Ihm: «Du zeugst-a- von Dir Selbst, Dein Zeugnis ist nicht wahr!» -a) Johannes 5, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten die Pharisäer zu ihm: «Du legst Zeugnis über dich-1- selbst ab: dein Zeugnis ist ungültig»-a-. -1) o: für dich. a) vgl. Johannes 5, 31.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir-1- selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. -1) o: über dich (mich); so auch V. 18.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr-a-. -a) Johannes 5, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagten ihm die Pharisäer: Du zeugst über dich selbst. Dein Zeugnis ist nicht wahrhaftig.
Interlinear 1979:Da sagten zu ihm die Pharisäer: Du über dich selbst legst Zeugnis ab; dein Zeugnis nicht ist wahr.
NeÜ 2024:Da sagten die Pharisäer zu ihm: Jetzt bist du unglaubwürdig, denn du trittst als Zeuge für dich selbst auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagten die Pharisäer zu ihm: Du gibst Zeugnis über dich selbst. Dein Zeugnis ist nicht wahr.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 31.32
English Standard Version 2001:So the Pharisees said to him, You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.
King James Version 1611:The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ P-DSM οἱ T-NPM Φαρισαῖοι, N-NPM Σὺ P-2NS περὶ PREP σεαυτοῦ F-2GSM μαρτυρεῖς· V-PAI-2S ἡ T-NSF μαρτυρία N-NSF σου P-2GS οὐκ PRT-N ἔστιν V-PAI-3S ἀληθής. A-NSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ הַפְּרוּשִׁים עַל־נַפְשְׁךָ אַתָּה מֵעִיד עֵדוּתְךָ אֵינֶנָּה נֶאֱמָנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Pharisäer unterstellten, dass sein Zeugnis über sich nicht glaubwürdig wäre, da er für sich allein spreche und vergessen dabei, was der Herr dazu bereits in Johannes 5.32-40 gesagt hatte. Nach Mosaischem Gesetz sind somit ausreichend Zeugnisse vorhanden (vgl. 5. Mose 17.6).
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 13
Sermon-Online