Luther 1984: | Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater. Geh aber hin zu meinen -a-Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. -a) Hebräer 2, 11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus sagte zu ihr: «Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern-a- und sprich zu ihnen: Ich fahre auf-b- zu meinem Vater und eurem Vater-c- und zu meinem Gott-d- und eurem Gott-e-. -a) Hebräer 2, 11.12. b) Johannes 6, 62. c) Römer 8, 15. d) Epheser 1, 17. e) Galater 1, 4. |
Schlachter 1952: | Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. |
Schlachter 1998: | Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren-1- zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. -1) o: aufgestiegen, hinaufgegangen (vgl. Johannes 3, 13; 6, 62; Epheser 4, 8.9).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. |
Zürcher 1931: | Jesus sagt zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren. Geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater und zu meinem Gott und eurem Gott. -Johannes 6, 62; Hebräer 2, 11.12. |
Luther 1912: | Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin a) zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. - a) Hebräer 2, 11.12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin -a-zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. -a) Hebräer 2, 11.12. |
Luther 1545 (Original): | Spricht Jhesus zu jr, Rüre mich nicht an, denn ich bin noch nicht auffgefaren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern, vnd sage jnen, Ich fare auff zu meinem Vater, vnd zu ewrem Vater, Zu meinem Gott, vnd zu ewrem Gott. -[Nicht auffgefaren] Weil sie noch nicht gleubet, das er Gott war, wolte er sich nicht lassen anrüren, denn anrüren bedeut gleuben. Vnd S. Johannes sonderlich fur andern Euangelisten auff die geistlichen deutungen acht hat, So doch S. Matthäus am 28. schreibet, Er habe sich lassen die Weiber anrüren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sagte zu ihr: »Halte mich nicht fest! Ich bin noch nicht zum Vater in den Himmel zurückgekehrt. Geh zu meinen Brüdern und sag ihnen, dass ich zu ihm zurückkehre zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihr: «Klammere-1- dich nicht an mich! Denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren**. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater-2-* und zu euerm Vater, zu meinem Gott und zu euerm Gott.'» -1) denn so läßt sich das gr. Wort üs. 2) Er sagt stets: mein Vater. Sein Sohnesverhältnis zum Vater ist ganz einzigartig. |
Meister: | Jesus sprach zu ihr: «Rühre Mich nicht an; denn Ich bin noch nicht hinaufgefahren zu Meinem Vater! Gehe aber hin zu Meinen Brüdern-a- und sage ihnen: ,Ich fahre hinauf zu Meinem Vater-b- und eurem Vater und Meinem Gott-c- und eurem Gott!'» -a) Psalm 22, 23; Matthäus 28, 10; Römer 3, 29; Hebräer 2, 11. b) Johannes 16, 28. c) Epheser 1, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus sagte zu ihr: «Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.'» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus spricht zu ihr: -imp-Rühre mich nicht an! Denn ich bin noch nicht -idpf-aufgefahren zum Vater. -imp-Geh aber hin zu meinen Brüdern-a- und -ima-sprich zu ihnen: Ich -idp-fahre auf-b- zu meinem Vater und eurem Vater-c- und zu meinem Gott-d- und eurem Gott-e-! -a) Hebräer 2, 11.12. b) Johannes 6, 62. c) Römer 8, 15. d) Epheser 1, 17. e) Galater 1, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihr Jesus: Halte mich nicht (länger) fest, denn ich bin noch nicht zu meinem Vater aufgestiegen! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich steige auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott! |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihr Jesus: Nicht mich fasse an! Denn noch nicht bin ich aufgefahren zum Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und euerm Vater und meinem Gott und euerm Gott. |
NeÜ 2024: | Fass mich nicht länger an!, sagte Jesus da zu ihr. Ich bin noch nicht zum Vater im Himmel zurückgekehrt. Geh zu meinen Brüdern und sag ihnen von mir: Ich kehre zurück zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihr: Halte mich nicht(a), denn ich bin noch nicht aufgestiegen zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage zu ihnen: 'Ich steige auf zu meinem Vater und eurem Vater und [zu] meinem Gott und eurem Gott.' -Fussnote(n): (a) i. S. v. Hafte (o.: Klammere) dich nicht an mich; o.: Halte mich nicht länger fest. -Parallelstelle(n): Brüder Psalm 22, 23; Matthäus 12, 49*; Halte Markus 3, 10*; Johannes 20, 27; Matthäus 28, 9*.10; Gott Epheser 1, 17 |
English Standard Version 2001: | Jesus said to her, Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.' |
King James Version 1611: | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῇ P-DSF ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Μή PRT-N μου P-1GS ἅπτου, V-PMM-2S οὔπω ADV-N γὰρ CONJ ἀναβέβηκα V-RAI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου· P-1GS πορεύου V-PNM-2S δὲ CONJ πρὸς PREP τοὺς T-APM ἀδελφούς N-APM μου, P-1GS καὶ CONJ εἰπὲ V-2AAM-2S αὐτοῖς, P-DPM Ἀναβαίνω V-PAI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου P-1GS καὶ CONJ πατέρα N-ASM ὑμῶν, P-2GP καὶ CONJ θεόν N-ASM μου P-1GS καὶ CONJ θεὸν N-ASM ὑμῶν. P-2GP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אַל־תִּגְּעִי בִי כִּי עוֹד לֹא עָלִיתִי אֶל־אָבִי וּלְכִי־נָא אֶל־אַחַי וְהַגִּידִי לָהֶם אֲנִי עֹלֶה אֶל־אָבִי וַאֲבִיכֶם וְאֶל־אֱלֹהַי וֵאלֹהֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aussge des Herrn Jesus beinhaltet ein Verbot, dem zwei Gebote gegenüberstehen. Das Präsens beim Imperativ ἅπτου zeigt an, dass eine tatsächlihce oder versuchte Handlung nicht länger fortgesetzt werden soll und Jesus nicht aufgehalten und festgehalten werden möge, da er zum Vater gehen würde. Eine reine bloße Berührung des Auferstandenen wäre wohl nicht untersagt, wie Johannes 20.27 deutlich macht. Stattdessen wird Maria aufgefordert, sich aufzumachen und die Rückkehr des Herrn zum Vater zu berichten. Die Himmelfahrt wird als Präsens markiert (ἀναβαίνω), stand aber zu dem Zeitpunkt noch bevor. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |