| Luther 1984: | Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter, und das sind meine Brüder!-a- -a) Hebräer 2, 11.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder;
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
|
| Schlachter 1952: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
|
| Schlachter 1998: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
|
| Zürcher 1931: | Und er streckte seine Hand über seine Jünger aus und sprach: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder!
|
| Luther 1912: | Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
|
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
|
| Luther 1545 (Original): | Vnd recket die hand aus vber seine Jünger, vnd sprach, Sihe da, das ist meine Mutter vnd meine Brüder.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
|
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und fuhr fort: »Seht, das sind meine Mutter und meine Brüder!
|
| Albrecht 1912/1988: | Dann wies er mit ausgestreckter Hand auf seine Jünger und sprach: «Da seht meine Mutter und meine Brüder!
|
| Meister: | Und Er streckte Seine Hand aus über Seine Jünger und sprach: «Siehe, Meine Mutter und Meine Brüder!
|
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder;
|
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
|
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
|
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und seine Hand auf seine Schüler gerichtet, sagte er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
|
| Interlinear 1979: | Und ausgestreckt habend seine Hand hin zu seinen Jüngern, sagte er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
|
| NeÜ 2024: | Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und sagte: Das hier ist meine Mutter und das sind meine Brüder!
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sagte: Siehe!: Meine Mutter und meine Brüder! -Parallelstelle(n): Brüder Matth 25, 40; Matth 28, 10; Johannes 20, 17; Römer 8, 29; Hebräer 2, 11-13
|
| English Standard Version 2001: | And stretching out his hand toward his disciples, he said, Here are my mother and my brothers!
|
| King James Version 1611: | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
|
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּט יָדוֹ עַל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי
|
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |