Matthäus 12, 49

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 49

Matthäus 12, 48
Matthäus 12, 50

Luther 1984:Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter, und das sind meine Brüder!-a- -a) Hebräer 2, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
Schlachter 1952:Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
Schlachter 1998:Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
Zürcher 1931:Und er streckte seine Hand über seine Jünger aus und sprach: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder!
Luther 1912:Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Luther 1545 (Original):Vnd recket die hand aus vber seine Jünger, vnd sprach, Sihe da, das ist meine Mutter vnd meine Brüder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und fuhr fort: »Seht, das sind meine Mutter und meine Brüder!
Albrecht 1912/1988:Dann wies er mit ausgestreckter Hand auf seine Jünger und sprach: «Da seht meine Mutter und meine Brüder!
Meister:Und Er streckte Seine Hand aus über Seine Jünger und sprach: «Siehe, Meine Mutter und Meine Brüder!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und seine Hand auf seine Schüler gerichtet, sagte er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Interlinear 1979:Und ausgestreckt habend seine Hand hin zu seinen Jüngern, sagte er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
NeÜ 2024:Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und sagte: Das hier ist meine Mutter und das sind meine Brüder!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sagte: Siehe!: Meine Mutter und meine Brüder!
-Parallelstelle(n): Brüder Matth 25, 40; Matth 28, 10; Johannes 20, 17; Römer 8, 29; Hebräer 2, 11-13
English Standard Version 2001:And stretching out his hand toward his disciples, he said, Here are my mother and my brothers!
King James Version 1611:And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּט יָדוֹ עַל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 49
Sermon-Online