Luther 1984: | Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, -a-der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. -a) Römer 8, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn wer den Willen meines himmlischen Vaters tut, der ist mein Bruder und Schwester und Mutter!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wer den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist-a-, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. -a) Matthäus 7, 21. |
Schlachter 1952: | Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter! |
Schlachter 1998: | Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter! |
Zürcher 1931: | Denn wer den Willen meines Vaters in den Himmeln tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. -Johannes 15, 14. |
Luther 1912: | Denn a) wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter. - a) Römer 8, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn -a-wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter. -a) Römer 8, 29. |
Luther 1545 (Original): | Denn wer den willen thut meines Vaters im Himel, der selbige ist mein Bruder, Schwester vnd Mutter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mein Bruder, meine Schwester und meine Mutter.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter*.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 13 -+ --- MENGE/Matthäus 13 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 13 - |
Meister: | Denn wer da immer tut den Willen Meines Vaters, der in den Himmeln ist, dieser ist Mein Bruder, Meine Schwester und Meine Mutter!» -Johannes 15, 14; Galater 5, 6; 6, 15; Kolosser 3, 11; Hebräer 2, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn wer den Willen meines himmlischen Vaters tut, der ist mein Bruder und Schwester und Mutter!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist-a-, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. -a) Matthäus 7, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wer auch immer den Willen meines Vater im Himmel tut, er ist mein Bruder und Schwester und Mutter. |
Interlinear 1979: | Denn wer tut den Willen meines Vaters in Himmeln, der mein Bruder und Schwester und Mutter ist. |
NeÜ 2024: | Jeder, der nach dem Willen meines Vaters im Himmel lebt, ist mir Bruder, Schwester und Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn wer irgend den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der ist mein Bruder und [meine] Schwester und [meine] Mutter. -Parallelstelle(n): Willen Matth 7, 21 |
English Standard Version 2001: | For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother. |
King James Version 1611: | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָּל הָעֹשֶׂה רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם הוּא אָח וְאָחוֹת וְאֵם לִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Linksversetzung von μου („mein“) betont dieses Pronomen, d.h. nicht die biologische, sondern die geistliche Zusammengehörigkeit ist entscheidend. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 50: wer den Willen meines Vaters … tut. Das bedeutet nicht Errettung aus Werken. Wer den Willen Gottes tut, zeigt damit, dass er aus Gnade errettet ist. S. Anm. zu 7, 21-27. |