Matthäus 13, 1

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 1

Matthäus 12, 50
Matthäus 13, 2

Luther 1984:AN demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an den See.
Menge 1949 (V1):AN jenem Tage ging Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder;
Revidierte Elberfelder 1985:AN jenem Tag aber ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich an den See.
Schlachter 1952:AN jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer.
Zürcher 1931:AN jenem Tage verliess Jesus das Haus und setzte sich an den See.
Luther 1545:An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Später an jenem Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich ans Ufer des Sees, 'um zu lehren'.
Albrecht 1912:An jenem Tage ging Jesus aus seinem Hause-1- und setzte sich an den Strand des Sees-2-. -1) in Kapernaum. 2) Genezaret.
Luther 1912:AN demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
Meister:AN jenem Tage, da Jesus aus dem Hause gegangen war, setzte Er Sich an das Meer-a-. -a) Markus 4, 1.
Menge 1949 (V2):AN jenem Tage ging Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:AN jenem Tag aber -pta-ging Jesus aus dem Haus hinaus und -ipf-setzte sich an den See.
Schlachter 1998:An jenem Tag aber ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich an den See-1-. -1) d.h. den See Genezareth.++
Interlinear 1979:An jenem Tag hinausgegangen Jesus aus dem Haus, setzte sich an den See.
NeÜ 2016:Gleichnisse vom Säen Noch am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich ans Ufer des Sees.
Jantzen/Jettel 2016:An jenem Tage ging Jesus aus dem Haus weg und setzte sich an den See. a)
a) Markus 2, 13
English Standard Version 2001:That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
King James Version 1611:The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.