Markus 2, 13

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 13

Markus 2, 12
Markus 2, 14

Luther 1984:UND er ging wieder hinaus an den See; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Menge 1949 (V1):ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985:UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Schlachter 1952:Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Zürcher 1931:UND er ging wieder an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Luther 1545:Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach ging Jesus wieder hinaus an den See. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Albrecht 1912:Dann ging er wieder hinaus an den See. Da kam alles Volk zu ihm, und er lehrte sie.
Luther 1912:UND er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Meister:UND Er ging wieder hinaus an das Meer, und die ganze Volksmenge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
Menge 1949 (V2):ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge -ipf-kam zu ihm, und er -ipf-lehrte sie.
Schlachter 1998:Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Interlinear 1979:Und er ging hinaus wieder an den See; und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
NeÜ 2016:Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ging wieder hinaus an den See. Und die ganze Menge kam ‹nach und nach› hin zu ihm. Und er lehrte sie 1). a)
a) Markus 4, 1
1) o.: lehrte sie ‹fortgesetzt›
English Standard Version 2001:He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
King James Version 1611:And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'