Markus 2, 13

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 13

Markus 2, 12
Markus 2, 14

Luther 1984:UND er ging wieder hinaus an den See; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Schlachter 1952:Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Zürcher 1931:UND er ging wieder an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Luther 1912:Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. - (Mark. 2, 13–17: vgl. Matthäus 9, 9–13; Lukas 5, 27–32.)
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng widerumb hin aus an das Meer, vnd alles Volck kam zu jm, Vnd er leret sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach ging Jesus wieder hinaus an den See. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er wieder hinaus an den See. Da kam alles Volk zu ihm, und er lehrte sie.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Meister:UND Er ging wieder hinaus an das Meer, und die ganze Volksmenge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge -ipf-kam zu ihm, und er -ipf-lehrte sie.
Schlachter 1998:Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Interlinear 1979:Und er ging hinaus wieder an den See; und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
NeÜ 2016:Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ging wieder hinaus an den See. Und die ganze Menge kam ‹nach und nach› hin zu ihm. Und er lehrte sie 1). a)
a) Markus 4, 1
1) o.: lehrte sie ‹fortgesetzt›
English Standard Version 2001:He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
King James Version 1611:And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.