| Luther 1984: | Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Und sie traten zu ihm und umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und warfen sich vor ihm nieder. |
| Schlachter 1952: | Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm. |
| Schlachter 1998: | Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkündigen, siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm-1-. -1) o: beteten ihn an.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfassten seine Füße und beteten ihn an. |
| Zürcher 1931: | Und siehe, Jesus kam ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüsst! Sie aber traten hinzu, ergriffen seine Füsse und warfen sich vor ihm nieder. |
| Luther 1912: | siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
| Luther 1545 (Original): | Sihe, da begegnet jnen Jhesus, vnd sprach, Seid gegrüsset. Vnd sie tratten zu jm, vnd griffen an seine Füsse, vnd fielen fur jm nider. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Plötzlich trat ihnen Jesus entgegen. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da liefen sie zu ihm hin, warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Füße. |
| Albrecht 1912/1988: | Plötzlich trat ihnen Jesus entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da eilten sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
| Meister: | Und siehe, Jesus begegnete ihnen und sprach: «Seid gegrüßt!» Sie aber traten hinzu, umfaßten Seine Füße und beteten Ihn an. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden,-1- siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. -1) viele lassen fehlen: als sie aber . . . zu verkünden.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, Jesus kam-1- ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber -pta-traten zu (ihm), umfaßten seine Füße und warfen sich (vor ihm) nieder. -1) weniger gut bezeugt ist die L: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun gehend waren, um es seinen Schülern zu verkünden - siehe da, begegnete ihnen Jesus, sagend: Seid gegrüßt! Sie nun, hinzugetreten, ergriffen seine Füße und huldigten ihm. |
| Interlinear 1979: | Und siehe, Jesus begegnete ihnen, sagend: Seid gegrüßt! Sie aber, hingegangen, faßten an seine Füße und verehrten fußfällig ihn. |
| NeÜ 2024: | Auf einmal kam Jesus ihnen entgegen. Seid gegrüßt!, sagte er. Da liefen sie zu ihm hin, warfen sich nieder und umfassten seine Füße. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als sie hingingen, um seinen Jüngern Bericht zu geben - siehe! -, da kam Jesus ihnen entgegen: Freut euch!* sagte er. Sie traten heran und fassten seine Füße und huldigten ihm. -Parallelstelle(n): Matth 28, 9.10: Markus 16, 9-11; Johannes 20, 14-18; - Matthäus 28, 17; Lukas 24, 52; 2. Könige 4, 27 |
| English Standard Version 2001: | And behold, Jesus met them and said, Greetings! And they came up and took hold of his feet and worshiped him. |
| King James Version 1611: | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ως δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδού, Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵנָּה הֹלְכוֹת לְסַפֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ נִקְרֶה אֲלֵיהֶן וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֵן וַתִּגַּשְׁנָה וַתֹּאחַזְנָה בְרַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der erste Satz ist ein Anakoluth, d.h. die Konstruktion wird aufgrund der Lebhaftigkeit nicht fortgesetzt, sondern mit „siehe“ unterbrochen. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |