Luther 1984: | Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und geglaubt: Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe-a-, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm-b-. -a) V. 8. b) 1. Johannes 3, 24. |
Schlachter 1952: | Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat; Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
Schlachter 1998: | Und wir haben die Liebe erkannt und geglaubt, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wir haben die Liebe erkannt und geglaubt, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
Zürcher 1931: | Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm. -V. 8. |
Luther 1912: | Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott a) ist Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. - a) 1. Johannes 4, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott -a-ist Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. -a) V. 8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wir haben erkand vnd gegleubet die Liebe, die Gott zu vns hat. Gott ist die Liebe, vnd wer in der Liebe bleibet, der bleibet in Gott, vnd Gott in jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in Gott und Gott in ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und 'noch etwas gibt uns die Gewissheit, mit Gott verbunden zu sein:' Wir haben erkannt, dass Gott uns liebt, und haben dieser Liebe unser ganzes Vertrauen geschenkt.Gott ist Liebe, und wer sich von der Liebe bestimmen lässt, lebt in Gott, und Gott lebt in ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt auch in ihm. |
Meister: | Und wir haben erkannt, und wir haben geglaubt die Liebe, welche Gott zu uns hat. Gott ist Liebe-a-, und wer da in der Liebe bleibt-b-, der bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm. -a) Vers(e) 8. b) Vers(e) 12; 1. Johannes 3, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und geglaubt: Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wir haben -idpf-erkannt und -idpf-geglaubt die Liebe-a-, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe -ptp-bleibt, bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm-b-. -a) V. 8. b) 1. Johannes 3, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wir haben die Liebe erkannt und geglaubt, die Gott unter uns hat. Gott ist Liebe und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm. |
Interlinear 1979: | Und wir haben erkannt und haben geglaubt die Liebe, die hat Gott zu uns. Gott Liebe ist, und der Bleibende in der Liebe. in Gott bleibt, und Gott in ihm bleibt. |
NeÜ 2024: | Wir haben jedenfalls erkannt, dass Gott uns liebt; und wir glauben an seine Liebe. Gott ist Liebe, und wer in dieser Liebe lebt, der lebt in Gott, und Gott lebt in ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir haben die Liebe gekannt, die Gott unter(a) uns hat, und haben geglaubt(b). Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt(c), bleibt in Gott und Gott in ihm. -Fussnote(n): (a) viell.: zu (b) o.: unser Vertrauen ‹darauf› gesetzt. (c) o.: weilt; wohnt -Parallelstelle(n): 1. Johannes 4, 8-10; bleibt 1. Johannes 4, 12; 1. Johannes 3, 24 |
English Standard Version 2001: | So we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and whoever abides in love abides in God, and God abides in him. |
King James Version 1611: | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ וַנַּאֲמֵן בָּאַהֲבָה אֲשֶׁר אֱלֹהִים אָהַב אֹתָנוּ הָאֱלֹהִים הוּא אַהֲבָה וְהָעֹמֵד בָּאַהֲבָה עֹמֵד בֵּאלֹהִים וְהָאֱלֹהִים עֹמֵד בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie in 1Johannes 3.16 (vgl. 2Korinther 2.4), wo es heiß ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην (wir haben die Liebe erkannt), wird an γινώσκω der Akkusativ τὴν ἀγάπην (die Liebe) angeschlossen. Wobei gleiche Konstruktionen mit πιστεύω (glauben) Ausnahmen sind und wohl nur bei Amphilochus, Epistula synodalis, 70 einmalig erscheinen: τὴν ὑμετέραν ἀγάπην ἐπιστεύσαμεν. Eurer Liebe haben wir geglaubt, da πιστεύω mit εἰς (an) oder dem Dativ gebildet wird. Somit liegt hier eine sog. Syllepse vor (in dem Sinne, dass sich zwei Prädikate mit eigentlich unterschiedlicher Kasusrektion ein Objekt im selben Kasus teilen, das sonst an jedes syntaktisch anders angeschlossen wäre), d.h. da erkennen zwar den Akkusativ nach sich zieht und diesen hier bei Liebe auslöst, glauben jedoch nicht, ist die Kombination der beiden Prädikate mit ein- und demselben Objekt im Akkusativ heterogen. D.h. man müsste im Deutschen ein Dativobjekt wie ihr bei glauben ergänzen, da im Deutschen glauben mit Dativ oder mit einem Präpositionalobjekt mit an gebildet wird. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |