Luther 1984: | Wer nicht liebt, der kennt Gott nicht; denn Gott ist die Liebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe-a-. -a) V. 16. |
Schlachter 1952: | Wer nicht liebt, kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. |
Schlachter 1998: | Wer nicht liebt, der hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer nicht liebt, der hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe. |
Zürcher 1931: | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe. |
Luther 1912: | Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. |
Luther 1545 (Original): | Wer nicht lieb hat, der kennet Gott nicht, denn Gott ist die liebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe. |
Albrecht 1912/1988: | Wer keine Liebe hat, der hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe-1-*. -1) Gott wird nur so weit erkannt, als er geliebt wird. |
Meister: | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt-a-; denn Gott ist Liebe-b-! -a) 1. Johannes 2, 4; 3, 6. b) Vers(e) 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer nicht liebt, hat Gott nicht -a-erkannt, denn Gott ist Liebe-a-. -a) V. 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer nicht liebt, erkannte Gott nicht. Denn Gott ist Liebe. |
Interlinear 1979: | Der nicht Liebende nicht hat erkannt Gott, weil Gott Liebe ist. |
NeÜ 2024: | Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer nicht liebt(a), hat Gott nicht kennengelernt(b), weil Gott Liebe ist. -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹im fortdauernden Sinne› liebt (b) eigtl.: kannte Gott nicht -Parallelstelle(n): 1. Johannes 2, 9*; Liebe 1. Johannes 4, 16; 1. Johannes 1, 5 |
English Standard Version 2001: | Anyone who does not love does not know God, because God is love. |
King James Version 1611: | He that loveth not knoweth not God; for God is love. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν· ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹהֵב לֹא יָדַע אֶת־הָאֱלֹהִים כִּי הָאֱלֹהִים הוּא אַהֲבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἀγαπῶν (liebt) ist hier ohne Objekt, man kann davon ausgehen, dass es sich um das im Vers davor genannte einander handelt. Fehlende Liebe zu Christen ist ein Hinweis, dass diese Person keine Beziehung zu Gott hat und ihn nicht kennt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: Wer nicht liebt, der hat Gott nicht erkannt. Jemand mag bekennen, Christ zu sein, aber nur diejenigen, die die Liebe ihres himmlischen Vaters zeigen, besitzen seine göttliche Natur und sind wirklich wiedergeboren. |