Luther 1984: | Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr -a-einträchtig gesinnt seid untereinander, Christus Jesus gemäß, -a) Philipper 2, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gott aber, von dem standhaftes Ausharren-1- und Trost kommen, möge euch dazu verhelfen, einen einträchtigen Sinn untereinander nach der Weise-2- Christi Jesu zu besitzen, -1) o: Geduld. 2) o: dem Vorbilde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander-a-, Christus Jesus gemäß-b-, -a) Römer 12, 16; 1. Petrus 3, 8. b) Philipper 2, 5. |
Schlachter 1952: | Der Gott der Geduld-1- und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß, -1) Standhaftigkeit.++ |
Schlachter 1998: | Der Gott des Ausharrens und des Trostes-1- aber gebe euch, untereinander --eines- Sinnes-2- zu sein, Christus Jesus gemäß, -1) d.h. der Gott, von dem das Ausharren und der Trost kommt. 2) o: einer Gesinnung, Denkart.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gott des Ausharrens und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß, |
Zürcher 1931: | Der Gott der Standhaftigkeit und des Trostes aber verleihe euch, untereinander gleichgesinnt zu sein nach dem Willen Christi Jesu, -Römer 12, 16; Philipper 2, 2. |
Luther 1912: | Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß a) ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, - a) Philemon 3, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß -a-ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, -a) Philipper 3, 16. |
Luther 1545 (Original): | Gott aber der Gedult vnd des Trostes, gebe euch, das jr einerley gesinnet seid vnternander, nach Jhesu Christ, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn von Gott kommt alle Ermutigung und alle Kraft, um durchzuhalten. Er helfe euch, Jesus Christus zum Maßstab für euren Umgang miteinander zu nehmen und euch vom gemeinsamen Ziel bestimmen zu lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Gott aber, der Ausdauer und Trost verleiht, gewähre euch, im Sinne Christi in Eintracht zu leben, |
Meister: | Der Gott aber des Ausharrens und des Trostes gebe euch, dasselbe untereinander zu erwägen nach Christo Jesu, -Römer 12, 16; 1. Korinther 1, 10; Philipper 3, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Gott aber, von dem standhaftes Ausharren-1- und Trost kommen, möge euch dazu verhelfen, einen einträchtigen Sinn untereinander nach der Weise-2- Christi Jesu zu besitzen, -1) o: Geduld. 2) o: dem Vorbilde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung-1- aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß, -1) o: Tröstung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander-a-, Christus Jesus gemäß-b-, -a) Römer 12, 16; 1. Petrus 3, 8. b) Philipper 2, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Gott nun der Geduld und der Ermutigung gebe euch, untereinander dasselbe zu denken, Jesus Christus gemäß, |
Interlinear 1979: | Aber der Gott der Geduld und des Trostes möge geben euch, dasselbe zu denken untereinander gemäß Christus Jesus, |
NeÜ 2024: | Und der Gott, von dem Geduld und Ermutigung kommen, gebe euch die Einmütigkeit, wie sie Jesus Christus angemessen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Gott der Ausdauer und des Trostes gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander Christus Jesus gemäß, -Parallelstelle(n): Römer 15, 4; Römer 12, 16; 1. Korinther 1, 10; Philipper 2, 2* |
English Standard Version 2001: | May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, |
King James Version 1611: | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וֵאלֹהֵי הַסַּבְלָנוּת וְהַנֶּחָמָה הוּא יִתֵּן וִהְיִיתֶם כֻּלְּכֶם לֵב אֶחָד כִּרְצוֹן הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Als zweiten Bestandteil des Appells fordert Paulus dazu auf, den Nächsten zu erfreuen und ihm Gutes zu tun, was zu seiner Erbauung führen soll. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 5: untereinander eines Sinnes zu sein. Paulus drängt die Starken und die Schwachen (s. Anm. zu 14, 1-12), trotz ihrer unterschiedlichen Ansichten über zweitrangige Fragen nach liebevoller, geistlicher Harmonie zu streben, wenn es um Dinge geht, zu denen die Bibel schweigt. |